20. DE MUDANZA (EIN UMZUG)

20. De mudanza (ein Umzug) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/20_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_20.mp3 El episodio de hoy estará dedicado a todos aquellos que buscan casa (Haus) / piso (Wohnung) / piso compartido (WG – viene de WohnGemeinschaft) en Alemania. Así pues, “yo busco piso” en alemán se dice “ich suche eine Wohnung”, yo busco piso compartido se dice “ich suche eine WG” y busco casa “ich suche ein Haus.” Hasta ahí todo claro. Primer verbo aprendido hoy: “suchen” (buscar). Ahora bien, ya que hemos encontrado el piso, nos damos cuenta de que no está amueblada, de que nos falta una cama (ein Bett), una lámpara (eine Lampe), un armario (ein Schrank), una mesa (ein Tisch) y una silla (ein Stuhl). El amigo que nos ha ayudado a hacer la mudanza constata lo siguiente: Du hast kein Bett (No tienes cama)… y yo respondo: Ja, ich brauche ein Bett (Sí, necesito una cama). Aquí introducimos el segundo verbo nuevo del episodio: “brauchen” (necesitar) Du hast keine Lampe (No tienes lámpara) Ja, ich brauche eine Lampe (Sí, necesito una lámpara).   Du hast keinen Schrank (No tienes armario) Ja, ich brauche einen Schrank (Sí, necesito un armario). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Schrank (Un armario).   Du hast keinen Tisch (No tienes mesa) Ja, ich brauche einen Tisch (Sí, necesito una mesa). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Tisch (Una mesa).   Du hast keinen Stuhl (No tienes silla) Ja, ich brauche einen Stuhl (Sí, necesito una silla). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Stuhl (Una silla).   Hast du einen Stuhl? (¿Tienes una silla?) Nein, ich habe keinen Stuhl (No, no tengo silla)   Hast du einen Tisch? (¿Tienes una mesa?) Nein, ich habe keinen Tisch (No, no tengo mesa)   Hast du einen Schrank? (¿Tienes un armario?) Nein, ich habe keinen Schrank (No, no tengo armario)   Hast du eine Lampe? (¿Tienes una lámpara?) Nein, ich habe keine Lampe (No, no tengo lámpara)   Hast du ein Bett? (¿Tienes una cama?) Nein, ich habe kein Bett (No, no tengo cama) Ich brauche ein Bett (Necesito una cama)   Nuestro amigo se apiada de nosotros y él mismo nos traerá todos los objetos que necesitamos, es decir: Das Bett (La cama) Die Lampe (La lámpara) Der Schrank (El armario – que en acusativo sería “den Schrank”) Der Tisch (La mesa) Der Stuhl (La silla)   Aquí entra en juego nuestro tercer verbo de hoy: “bringen” (traer). Das Bett bringe ich (La cama la traigo yo) Die Lampe bringe ich (La lámpara la traigo yo) Den Schrank bringe ich (El armario lo traigo yo) Den Tisch bringe ich (La mesa la traigo yo) Den Stuhl bringe ich (La silla la traigo yo)   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 20. De mudanza (ein Umzug) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/20_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_20.mp3 El episodio de hoy estará dedicado a todos aquellos que buscan casa (Haus) / piso (Wohnung) / piso compartido (WG – viene de Wohngemeinschaft) en Alemania. Así pues, “yo busco piso” en alemán se dice “ich suche eine Wohnung”, yo busco piso compartido se dice “ich suche eine WG” y busco casa “ich suche ein Haus.” Hasta ahí todo claro. Primer verbo aprendido hoy: “suchen” (buscar). Ahora bien, ya que hemos encontrado el piso, nos damos cuenta de que no está amueblada, de que nos falta una cama (ein Bett), una lámpara (eine Lampe), un armario (ein Schrank), una mesa (ein Tisch) y una silla (ein Stuhl). El amigo que nos ha ayudado a hacer la mudanza constata lo siguiente: Du hast kein Bett (No tienes cama)… y yo respondo: Ja, ich brauche ein Bett (Sí, necesito una cama). Aquí introducimos el segundo verbo nuevo del episodio: “brauchen” (necesitar) Du hast keine Lampe (No tienes lámpara) Ja, ich brauche eine Lampe (Sí, necesito una lámpara).   Du hast keinen Schrank (No tienes armario) Ja, ich brauche einen Schrank (Sí, necesito un armario). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Schrank (Un armario).   Du hast keinen Tisch (No tienes mesa) Ja, ich brauche einen Tisch (Sí, necesito una mesa). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Tisch (Una mesa).   Du hast keinen Stuhl (No tienes silla) Ja, ich brauche einen Stuhl (Sí, necesito una silla). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Stuhl (Una silla).   Hast du einen Stuhl? (¿Tienes una silla?) Nein, ich habe keinen Stuhl (No, no tengo silla)   Hast du einen Tisch? (¿Tienes una mesa?) Nein, ich habe keinen Tisch (No, no tengo mesa)   Hast du einen Schrank? (¿Tienes un armario?) Nein, ich habe keinen Schrank (No, no tengo armario)   Hast du eine Lampe? (¿Tienes una lámpara?) Nein, ich habe keine Lampe (No, no tengo lámpara)   Hast du ein Bett? (¿Tienes una cama?) Nein, ich habe kein Bett (No, no tengo cama) Ich brauche ein Bett (Necesito una cama)   Nuestro amigo se apiada de nosotros y él mismo nos traerá todos los objetos que necesitamos, es decir: Das Bett (La cama) Die Lampe (La lámpara) Der Schrank (El armario – que en acusativo sería “den Schrank”) Der Tisch (La mesa) Der Stuhl (La silla)   Aquí entra en juego nuestro tercer verbo de hoy: “bringen” (traer). Das Bett bringe ich (La cama la traigo yo) Die Lampe bringe ich (La lámpara la traigo yo) Den Schrank bringe ich (El armario lo traigo yo) Den Tisch bringe ich (La mesa la traigo yo) Den Stuhl bringe ich (La silla la traigo yo) —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le

14. LA PARTÍCULA «DABEI», «DOCH» Y «ABER» EN ALEMÁN

14. La partícula «dabei», «doch» y «aber» en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/12/14_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_14.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 14 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio seguiremos practicando con la negación “kein” y “keine” en alemán. Deciros que la diferencia entre una negación y la otra radica en el género, es decir, “kein” es neutro y “keine” es femenino, así pues decimos “keine Zeit” para decir que no tengo tiempo (¡en alemán el tiempo es femenino!) y decimos “kein Glück” para decir que no tengo suerte (en alemán la suerte es un nominativo neutro). En este episodio también introduciré la partícula “dabei” que, en el contexto que trataremos hoy (con el dinero) significa “llevar consigo”; y, bueno, otras muchas cositas interesantes más. Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Hast du Geld (dabei)? (¿Llevas dinero encima?) Nein, ich habe kein Geld dabei. (No, no llevo dinero encima) Ja, ich habe Geld dabei! (Sí, llevo dinero encima).   Wie viel Geld hast du dabei? (¿Cuánto dinero llevas (encima)?) Ich habe zehn Euro (Tengo diez euros) Und du? Wie viel Geld hast du dabei? (¿Y tú? ¿Cuánto dinero llevas?) Auch zehn Euro. (También diez euros). Zehn Euro auch (Diez euros también).   Recordemos brevemente los números en alemán: 1 eins – 2 zwei – 3 drei –  4 vier – 5 fünf – 6 sechs –  7 sieben –  8 acht –  9 neun –  10 zehn Hast du kein Geld dabei? (¿No llevas dinero encima?) Doch! Aber ich habe keine Lust. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe keine Zeit. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo tiempo.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Glück. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo suerte.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Bock. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.)   * *“Ich habe kein Bock” significa “no tengo ganas”, pero es un contexto más coloquial.** Expresión peculiar donde las haya, “doch” rebate la pregunta en negativo hecha por el interlocutor. Así pues, ya conocemos el “Ja!” (Sí), el “Nein!” (No) y el “Doch!” (que no, que sí o que sí, que no)   Otra expresión estrella muy socorrida en alemán es: Keine Ahnung! (ni idea). Yo, cuando llegué de Erasmus a Alemania, fue la primera frase que aprendí 😊   — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 14. La partícula «dabei», «doch» y «aber» en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/12/14_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_14.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 14 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio seguiremos practicando con la negación “kein” y “keine” en alemán. Deciros que la diferencia entre una negación y la otra radica en el género, es decir, “kein” es neutro y “keine” es femenino, así pues decimos “keine Zeit” para decir que no tengo tiempo (¡en alemán el tiempo es femenino!) y decimos “kein Glück” para decir que no tengo suerte (en alemán la suerte es un nominativo neutro). En este episodio también introduciré la partícula “dabei” que, en el contexto que trataremos hoy (con el dinero) significa “llevar consigo”; y, bueno, otras muchas cositas interesantes más. Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Hast du Geld (dabei)? (¿Llevas dinero encima?) Nein, ich habe kein Geld dabei. (No, no llevo dinero encima) Ja, ich habe Geld dabei! (Sí, llevo dinero encima).   Wie viel Geld hast du dabei? (¿Cuánto dinero llevas (encima)?) Ich habe zehn Euro (Tengo diez euros) Und du? Wie viel Geld hast du dabei? (¿Y tú? ¿Cuánto dinero llevas?) Auch zehn Euro. (También diez euros). Zehn Euro auch (Diez euros también).   Recordemos brevemente los números en alemán: 1 eins – 2 zwei – 3 drei –  4 vier – 5 fünf – 6 sechs –  7 sieben –  8 acht –  9 neun –  10 zehn Hast du kein Geld dabei? (¿No llevas dinero encima?) Doch! Aber ich habe keine Lust. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe keine Zeit. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo tiempo.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Glück. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo suerte.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Bock. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.)   * *“Ich habe kein Bock” significa “no tengo ganas”, pero es un contexto más coloquial.** Expresión peculiar donde las haya, “doch” rebate la pregunta en negativo hecha por el interlocutor. Así pues, ya conocemos el “Ja!” (Sí), el “Nein!” (No) y el “Doch!” (que no, que sí o que sí, que no)   Otra expresión estrella muy socorrida en alemán es: Keine Ahnung! (ni idea). Yo, cuando llegué de Erasmus, fue la primera frase que aprendí 😊 —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast,

12. INTRODUCCIÓN A LA NEGACIÓN EN ALEMÁN CON «KEIN» Y «KEINE

12. Introducción a la negación en alemán con «kein» y «keine» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/11/12_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_12.mp3 En el episodio de hoy seguiremos practicando con el verbo “haben”. En el episodio 11 fue la introducción de este nuestro primer verbo transitivo en alemán. En los siguientes episodios iremos profundizando. Mi nombre es Rosa Alcalá, soy traductora y bajo el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. ¡Empecemos! Ich habe einen Euro (Tengo 1 euro) Ich habe zwei Euro (Tengo 2 euros) Du hast einen Euro (Tienes 1 Euro) Hast du einen Euro? (¿Tienes un euro?) Ja! Ich habe einen Euro (Sí, tengo un euro) Du hast zwei Euro (Tienes dos euros) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Ja, ich habe zwei Euro (Sí, tengo dos euros) Er hat drei Euro (Él tiene tres euros) Hat er drei Euro? (¿Tiene él tres euros?) Ja, er hat drei Euro. (Sí, él tiene tres euros.) Sie hat drei Euro. (Ella tiene tres euros.) Hat sie drei Euro? (¿Tiene tres euros?) Ja, sie hat drei Euro (Sí, ella tiene tres euros.) Sie hat drei Euro, oder? (Ella tiene tres euros, ¿verdad?) Ja! Sie hat drei Euro. (Sí, ella tiene tres euros)   Ahora con la partícula “nur “ (solo) Ich habe nur einen Euro. (Tengo solo un euro) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Nein, ich habe nur einen Euro. (No, tengo solo un euro). Hast du nur einen Euro? (¿Tienes solo un euro?) Ja! Ich habe nur einen Euro. (Sí, tengo solo un euro.) Ich habe Zeit (Yo tengo tiempo) Ich habe Glück (Yo tengo suerte) Ich habe Geld (Yo tengo dinero) Du hast Geld (Tienes dinero) Du hast Glück (Tienes suerte) Du hast Zeit (Tienes tiempo) Sie hat Geld/Glück/Zeit. (Ella tiene dinero/suerte/tiempo)   Para introducir la negación en alemán, utilizaremos estas mismas frases: Ich habe keine Zeit! (No tengo tiempo). Du hast keine Zeit! (No tienes tiempo) Er hat keine Zeit! (No tiene tiempo) Du hast kein Glück! (No tienes suerte) Ich habe kein Glück! (No tengo suerte) Ich habe kein Geld! (No tengo dinero) Ich habe keine Lust! (No tengo ganas) Hast du Geld? (¿Tienes dinero?) Nein! ich habe kein (No, no tengo dinero) Hast du Zeit? (¿Tienes tiempo?) Nein! Ich habe keine Zeit. (No, no tengo tiempo).   Indicar aquí que “Glück“ y “Geld” son nominativos neutros, por lo que su negación es “kein”, mientras que “Zeit” y “Lust” son femeninos, por lo que su negación es “keine”.   >>En alemán existen tres géneros: el masculino (der), el femenino (die) y el neutro (das)<<   En nuestros ejemplos con la negación hemos visto solo el caso femenino y el neutro; el masculino lo veremos en otro episodio. Pero no os preocupéis, que la cuestión de los artículos y el género en alemán ya lo iremos más adelante con más tranquilidad en más episodios. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 12. Introducción a la negación en alemán con «kein» y «keine» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/11/12_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_12.mp3 En el episodio de hoy seguiremos practicando con el verbo “haben”. En el episodio 11 fue la introducción de este nuestro primer verbo transitivo en alemán. En los siguientes episodios iremos profundizando. Mi nombre es Rosa Alcalá, soy traductora y bajo el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. ¡Empecemos! Ich habe einen Euro (Tengo 1 euro) Ich habe zwei Euro (Tengo 2 euros) Du hast einen Euro (Tienes 1 Euro) Hast du einen Euro? (¿Tienes un euro?) Ja! Ich habe einen Euro (Sí, tengo un euro) Du hast zwei Euro (Tienes dos euros) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Ja, ich habe zwei Euro (Sí, tengo dos euros) Er hat drei Euro (Él tiene tres euros) Hat er drei Euro? (¿Tiene él tres euros?) Ja, er hat drei Euro. (Sí, él tiene tres euros.) Sie hat drei Euro. (Ella tiene tres euros.) Hat sie drei Euro? (¿Tiene tres euros?) Ja, sie hat drei Euro (Sí, ella tiene tres euros.) Sie hat drei Euro, oder? (Ella tiene tres euros, ¿verdad?) Ja! Sie hat drei Euro. (Sí, ella tiene tres euros)   Ahora con la partícula “nur “ (solo) Ich habe nur einen Euro. (Tengo solo un euro) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Nein, ich habe nur einen Euro. (No, tengo solo un euro). Hast du nur einen Euro? (¿Tienes solo un euro?) Ja! Ich habe nur einen Euro. (Sí, tengo solo un euro.) Ich habe Zeit (Yo tengo tiempo) Ich habe Glück (Yo tengo suerte) Ich habe Geld (Yo tengo dinero) Du hast Geld (Tienes dinero) Du hast Glück (Tienes suerte) Du hast Zeit (Tienes tiempo) Sie hat Geld/Glück/Zeit. (Ella tiene dinero/suerte/tiempo)   Para introducir la negación en alemán, utilizaremos estas mismas frases: Ich habe keine Zeit! (No tengo tiempo). Du hast keine Zeit! (No tienes tiempo) Er hat keine Zeit! (No tiene tiempo) Du hast kein Glück! (No tienes suerte) Ich habe kein Glück! (No tengo suerte) Ich habe kein Geld! (No tengo dinero) Ich habe keine Lust! (No tengo ganas) Hast du Geld? (¿Tienes dinero?) Nein! ich habe kein (No, no tengo dinero) Hast du Zeit? (¿Tienes tiempo?) Nein! Ich habe keine Zeit. (No, no tengo tiempo).   Indicar aquí que “Glück“ y “Geld” son nominativos neutros, por lo que su negación es “kein”, mientras que “Zeit” y “Lust” son femeninos, por lo que su negación es “keine”. Recordad que en alemán existen tres artículos: el masculino (der), el femenino (die) y el neutro (das). En nuestros ejemplos con la negación hemos visto solo el caso femenino y el neutro; el masculino lo veremos en otro episodio. Pero no os preocupéis, que la cuestión de

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad