83. UNA CUESTIÓN DE PERSPEKTIVA – EINE FRAGE DER PERSPEKTIVE

83. Una cuestión de perspectiva – Eine Frage der Perspektive https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/05/83_Migruppe_Episodio_83.mp3 Vocabulario del episodio: Die Wessis – los habitantes de la antigua RFA Die Ossis – los habitantes de la antigua RDA Die Kommode – la cómoda hoch – alto breit – largo (en este contexto de la cómoda) tief – ancho (en este contexto de la cómoda) die Höhe – la altura die Breite – la anchura/la longitud (dependiendo de la perspectiva) die Tiefe – la profundidad/la anchura (dependiendo de la perspectiva) Der Schrank – el armario Das Metall – el metal Das Holz – la madera Das Plastik – el plástico Das Material – el material Der Griff – el pomo Das Buchenholz – madera de haya Das Kiefernholz – madera de pino   Transcripción del episodio:  Die Kommode ist (genau) einen Meter hoch. Die Kommode ist (genau) einen Meter breit. Die Kommode ist (genau) einen Meter tief.   ->Recomiendo repasar el Episodio 77<-   Die Kommode ist mehr als einen Meter hoch. Die Kommode ist mehr als einen Meter breit. Die Kommode ist mehr als einen Meter tief.   Die Kommode ist genauso hoch wie der Schrank. Die Kommode ist breiter als der Schrank. Die Kommode ist höher als der Schrank. Die Kommode ist tiefer als der Schrank.   Eine Kommode kann aus Metall, aus Holz oder aus Plastik sein. Genauso wie ihre Griffe. Es gibt Metallgriffe, Holzgriffe und Plastikgriffe. Welche Griffe findest du am schönsten? Die Plastikgriffe sind schön. Die Holzgriffe sind (noch) schöner. Die Metallgriffe finde ich am schönsten.   Der Schrank ist einen Meter hoch. Paul ist 1,80 m gross. Paul ist 50 Jahre alt / jung.   Tische aus Glas finde ich schön, aber Tische aus Holz sind (viel) schöner als Tische aus Glas. Buchenholz ist (ziemlich) weich. Nein! Kiefernholz ist (viel) weicher als Buchenholz. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

82. ¿QUÉ TE FALTA? LA VERSATILIDAD DEL «FEHLEN»

82. ¿Te falta algo? La versatilidad del «fehlen» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/05/82_Migruppe_Episodio_82.mp3 Vocabulario del episodio: Der Stuhl – la silla Der Tisch – la mesa Das Heft – el cuaderno Die Zeit – el tiempo Das Geld – el dinero Das Haus – la casa schön – bonito Die Familie – la familia lieb – cariñoso Der Job – el trabajo Das Projekt – el proyecto Das Auto – el coche Der Strafzettel – la multa Der Computer – el ordenador, la computadora   Transcripción del episodio:  Zwei Stühle fehlen –> Es fehlen zwei Stühle.   Konjugation des Verbs “fehlen” Ich fehle Du fehlst Er/sie/es fehlt Wir fehlen Ihr fehlt Sie fehlen   Usos comunes: Faltar algo (literalmente):– Es fehlen zwei Stühle– Mir fehlen zwei Stühle – Es fehlen drei Tische– Mir fehlen drei Tische – Es fehlt ein Heft.– Dir fehlt ein Heft.   Echar de menos a alguien:– Du fehlst mir– Fehlt dir deine Familie? Faltar en sentido figurado:– Es fehlt an Zeit– Mir fehlt die Zeit– Dir fehlt die Zeit– Uns fehlt die Zeit– Euch fehlt die Zeit– Ihnen fehlt die Zeit. – Es fehlt an Geld– Mir fehlt das Geld– Dir fehlt das Geld– Uns fehlt das Geld– Euch fehlt das Geld– Ihnen fehlt das Geld…und…– Ihm fehlt das Geld– Ihr fehlt das Geld. Giros idiomáticos con „fehlen“: Was fehlt dir? / Was fehlt Ihnen? (¿Qué te pasa? / ¿Qué te duele?)Ich habe ein schönes Haus, eine liebe Familie und einen guten Job. Mir fehlt nichts!   Es fehlt nicht viel! (no falta mucho, no confundir con wie lange noch?)Wir sind fast fertig mit dem Projekt. Es fehlt nicht viel!   Das hat mir gerade noch gefehlt! (¡Lo que me faltaba!)Mein Auto ist kaputt und jetzt regnet es auch noch. Das hat mir gerade noch gefehlt! Ich habe einen Strafzettel bekommen. Das hat mir gerade noch gefehlt! Mein Computer ist kaputt. Das hat mir gerade noch gefehlt! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

81. SCHLIMM IST NUR, NICHTS ZU LERNEN

81. Schlimm ist nur, nichts zu lernen https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/05/81_Migruppe_Episodio_81.mp3 Vocabulario del episodio: Der Blumenkohl – la coliflor Die Tür – la puerta Das Buch – el libro essen – comer schliessen – cerrar öffnen – abrir lesen – leer Die Hausaufgaben – los deberes (para la escuela)   Transcripción del episodio: Du musst den Blumenkohl essen. Du musst ihn essen.   Du musst die Tür schliessen/öffnen. Du musst sie schliessen/öffnen.   Du musst das Buch lesen. Du musst es lesen.   Du kannst den Blumenkohl/ihn essen. Muss man aber nicht. Du kannst die Tür/sie schliessen/öffnen. Muss man aber nicht. Du kannst das Buch/es lesen. Muss man aber nicht.   Du musst den Blumenkohl essen, aber wenn du ihn nicht isst, ist es auch nicht schlimm. Du musst die Tür schliessen, aber wenn du sie nicht schliesst, ist es auch nicht schlimm. Du musst das Buch lesen, aber wenn du es nicht liest, ist es auch nicht schlimm. Du musst die Hausaufgaben machen, aber wenn du sie nicht machst, ist es auch nicht schlimm.   … schlimm ist nur, nichts zu lernen ! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

78. WAS FÜR…? EXPLORANDO LO INEXPLORADO

78. Was für…? Explorando lo inexplorado https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/04/78_Migruppe_Episodio_78.mp3 Para este podcast os recomiendo el repaso del Episodio 75 (acerca del “Welche..?«) y el Episodio 77 (comparativo y superlativo)   Vocabulario del episodio: Der Rock – la falda Das Hemd – la camisa Die Bluse – la blusa Die Schuhe – los zapatos Das Formular – el formulario ausfüllen – rellenar Der Absender – el remitente Der Empfänger – el destinatario Die Versicherung – el seguro senden/versenden/schicken/verschicken – enviar, mandar Der Postbeamter/die Postbeamtin – el funcionario/la funcionaria de Correos Die Zollinhaltserklärung – declaración aduanera Die Verpackung – el embalaje Der Brief – la carta Das Einschreiben – la carta certificada Die Möglichkeit – la opción Die Briefmarke – el sello Die Sondermarke – el sello temático    Transcripción del episodio: Welcher Rock ist teurer? Welches Hemd ist billiger? Welche Schuhe sind am schönsten? Welche Bluse ist am grössten? Auf der Post Ich möchte bitte dieses Paket nach Kanada versenden. Sie müssen das Formular CN22 ausfüllen. Was für ein Formular muss ich ausfüllen? Das Formular CN22, die Zollinhaltserklärung. Ich möchte bitte dieses Paket nach Kanada versenden. Was für eine Verpackung soll ich nehmen? Wo ist denn der Brief? Was für ein Brief? Na, du weißt schon, das Einschreiben. Was für Möglichkeiten gibt es denn?/Was für eine Möglichkeit gibt es da? Auf der Party möchte ich Musik spielen. Was für Musik? Los diálogos: Guten Tag! Ich möchte einen wichtigen Brief verschicken. Ich muss sicher sein, dass er ankommt. Was für eine Möglichkeit gibt es denn da? Dann müssen Sie diesen Brief als Einschreiben versenden. Ich habe eine Sendung nach Kanada Da müssen Sie eine Zollinhaltserklärung ausfüllen. Was für eine Erklärung? Dieses Formular hier, bitte. Ich brauche Briefmarken, bitte. Was für Briefmarken möchten Sie? Sondermarken oder normale Briefmarken? Normale Briefmarken, bitte!   — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

76. «ERST» NO ES TAN SIMPLE COMO PARECE

76. «Erst» no es tan simple como parece https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/04/76_Migruppe_Episodio_76-1.mp3 Vocabulario del episodio: Der Markt – el mercado Der Floh – la pulga Der Flohmarkt – el rastro Der Supermarkt – el supermercado Der Arbeitsmarkt – el mercado de trabajo Die Marktwirtschaft – la economía de mercado Die Hochzeit – la boda Das Hochzeitsessen – el banquete de bodas Die Hochzeitsfeier – la celebración de la boda Die Hochzeitsreise – el viaje de bodas Der Hochzeitsanzug – el traje de novio Das Hochzeitskleid – el vestido de novia Das Konzert – el concierto Der Zug – el tren Ankommen – llegar Warten – esperar Lernen – aprender / estudiar Kochen – hacer la comida, cocinar Anfangen/beginnen – empezar, comenzar   Transcripción del episodio: Kevin kommt (erst) in einer Stunde. Das Konzert beginnt (erst) um 20.00 Uhr. Der Zug ist (erst) um 15.00 Uhr angekommen.   Hast du lange gewartet? Nein, ich bin gerade erst gekommen. Ich habe erst heute von der Veranstaltung gehört. Ich habe erst angefangen, Deutsch zu lernen.   Hast du schon Deutsch gelernt? Nein, ich habe erst angefangen.   Hast du schon gekocht? Nein, ich bin gerade erst nach Hause gekommen.   Warst du schon auf dem Konzert? Nein, ich habe erst von dem Konzert gehört. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

75. DE ACÁ PARA ALLÁ

75. De acá para allá https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/03/75_Migruppe_Episodio_75.mp3 Vocabulario del episodio: Der Tisch – la mesa Das Buch – el libro Die Lampe – la lámpara Teuer – caro Interessant – interesante Hier – aquí Da – ahí Dort – allí Hierhin – p’acá 😊 Dahin – p’allí 😊 Dorthin – p’allá 😊 Stellen/legen – poner colocar Hängen – colgar Die Leiter – la escalera Der Leiter – el jefe, el director. ¿Y cómo se dice jefa? Quizá os preguntéis… pues die Leiterin. Raufsteigen – subirse (con esfuerzo) Runterfallen – caerse Der Stock – piso Die Treppe – la escalera (dentro de un edificio) Raufgehen – subir Runtergehen – bajar   Transcripción del episodio: Welcher Tisch? Welche Lampe? Welches Buch?   Welcher Tisch ist teuer? Der da! Welche Lampe ist teuer? Die da! Welches Buch ist interessant? Das da!   Hier – Da – Dort   Der Tisch steht hier. Wo steht der Tisch? Hier! Das Buch liegt da. Wo liegt das Buch? Da! Die Lampe hängt dort. Wo hängt die Lampe? Dort!   Wohin soll ich die Lampe hängen? Dorthin! Wohin soll ich das Buch legen? Dahin! Wohin soll ich den Tisch stellen? Hierhin!   Wo soll die Lampe hin? Wo soll das Buch hin? Wo soll der Tisch hin?   Dorthin, dahin y hierhin son los así llamados Direktionaladverbien. Auf eine Leiter steigen – hay que subirse a una escalera Aquí abajo os dejo la conjugación de los verbos que hemos visto hoy: Raufsteigen Ich steige rauf Du steigst rauf Er/sie steigt rauf Wir steigen rauf Ihr steigt rauf Sie/sie steigen rauf Runterfallen Ich falle runter Du fällst runter Er/sie fällt runter Wir fallen runter Ihr fallt runter Sie/sie fallen runter   Bitte steig(e) rauf ! / Bitte steig(e) auf die Leiter! Aber bitte fall(e) nicht runter! Sie ist im 2. (zweiten) Stock Sie geht in den 3. (dritten) Stock. Sie geht rauf. Sie geht in den 1. (ersten) Stock. Sie geht runter. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

73. INTRODUCCIÓN A LAS CONDICIONALES

73. Introducción a las condicionales https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/03/73_Migruppe_Episodio_73.mp3 Vocabulario del episodio: Das Band – la cinta Die Band – la banda (de música) Der Band – el tomo (libro) Der Ball – la pelota o el baile Die Feder – la pluma o el resorte Die Ecke – la esquina o el rincón Der Wecker – el despertador hören – oir sich anhören – escuchar spät – tarde Der Chef – el jefe Der Kollege – el compañero de trabajo Der Lohn – el sueldo glücklich/unglücklich – feliz/infeliz sicher/unsicher – seguro/inseguro möglich/unmöglich – posible/imposible zufrieden/unzufrieden – satisfecho/insatisfecho   Conjugación de los verbos mencionados en el podcast: HÖREN Ich höre Du hörst Er/sie/es hört Wir hören Ihr hört sie/Sie hören BEKOMMEN Ich bekomme Du bekommst Er/sie/es bekommt Wir bekommen Ihr bekommt sie/Sie bekommen SOLLTEN Ich sollte Du solltest Er/sie/es sollte Wir sollten Ihr sollt sie/Sie sollten WOLLEN Ich will Du willst Er/sie/es will Wir wollen Ihr wollt sie/Sie wollen   Transcripción del episodio: Wenn „Band” den Artikel „die” hat, (dann) heißt es „banda“. Wenn „Band“ den Artikel „das“ hat, (dann) heißt es „cinta“. Wenn „Band“ den Artikel „der“ hat, (dann) heißt es „tomo“.   Wenn ich den Wecker nicht höre, (dann) komme ich zu spät zur Arbeit. Wenn ich zu spät zur Arbeit komme, (dann) bekomme ich Probleme mit meinem Chef und mit meinen Kollegen… …wenn ich Probleme mit meinem Chef und mit meinen Kollegen bekomme, (dann) bekomme ich weniger Lohn… … und was passiert, wenn ich weniger Lohn bekomme? …wenn ich weniger Lohn bekomme, (dann) habe ich Probleme mit der Familie… … und wenn ich Probleme mit der Familie habe, dann bin ich unglücklich ☹ Mein Tipp, also 😊… Wenn du nicht unglücklich sein willst, (dann) solltest du einen guten Wecker haben! Y para terminar, otro consejo 😊 Wenn du eine Arbeit in Deutschland suchst, (dann) solltest du Deutsch lernen… …und wenn du Deutsch lernen willst, dann solltest du dich den Podcast „Alemán para Hispanohablantes“ anhören! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

72. VOSOTROS SOIS LOS PROTAGONISTAS

72. Vosotros sois los protagonistas https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/02/72_Migruppe_Episodio_72.mp3 Episodio dedicado a las preguntas, dudas o correcciones para los oyentes. La transcripción recoge únicamente la versión corregida. Transcripción del episodio: Rafa: Ich heiße Rafa Ich wohne in Alicante Ich arbeite als Arzt in einem Krankenhaus in Alicante, in der Palliativmedizin. Als ich 15 (fünfzehn) Jahre alt war, habe ich in Neu-Isenburg bei Frankfurt gewohnt. Ich habe dort bei der VHS (Deutsch) gelernt. Ich habe zwei Kinder: Pablo, er ist 15 Jahre alt und Martina, sie ist 9 Jahre alt. Jetzt lernen sie Deutsch. Dank deines Podcasts kann ich wieder Deutsch hören! 😊 Kike: Para ubicar la duda de Kike, te recomiendo que escuches/veas antes la transcripción el episodio 69. David: Hallo, ich bin David. Ich komme aus Kolumbien. Ich studiere Fremdsprachen an der Universität. Ich spreche sehr gut Englisch, Portugiesisch, Spanisch und auch ein wenig Französisch. Ich bin 18 Jahre alt.   — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

70. LA ESTÁTICA DEL DATIVO Y LA DINÁMICA DEL ACUSATIVO

70. La estática del dativo y la dinámica del acusativo https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/02/70_Migruppe_Episodio_70.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: Der Löffel – la cuchara Die Gabel – el tenedor Das Messer – el cuchillo legen – poner stellen – poner brauchen – necesitar das Besteck – los cubiertos Estos son los términos nuevos que aparecen en este episodio. El resto se basa en el episodio 69.   Transcripción del episodio: Ejemplos con los verbos “liegen” y “legen”: Der Löffel liegt auf dem Tisch. Ich lege den Löffel auf den Tisch.   Das Buch liegt auf dem Tisch. Ich lege das Buch auf den Tisch.   Die Bücher liegen auf dem Tisch. Wir/Sie legen die Bücher auf den Tisch.   Das Buch liegt im Regal. Du legst das Buch in das/ins Regal.   Das Buch liegt in der Schublade. Du legst das Buch in die Schublade.   Ejemplos con el verbo “hängen”: Das Bild hängt an der Wand. Maria hängt das Bild an die Wand.   Die Tasche hängt an dem Stuhl. Er hängt die Tasche an den Stuhl.   Ejemplos con los verbos “stehen” y “stellen”: Das Auto steht vor der Garage. Ich stelle das Auto vor die Garage.   Die Autos stehen vor der Garage. Ihr stellt die Autos vor die Garage.   Die Schuhe stehen im Schuhregal. Sie stellen die Schuhe in das/ins Schuhregal.   Ejemplos con el verbo “stecken”: Das/mein Handy steckt in meiner Hosentasche. Ich stecke das/mein Handy in meine Hosentasche. Der Ball steckt im (in+dem) Glas. Sie stecken den Ball in das Glas.   Der Stift steckt in der Flasche. Ich stecke den Stift in die Flasche.   Der Löffel (Nominativ) ist/liegt nicht hier: ich brauche den Löffel (Akkusativ) Die Gabel (Nominativ) ist/liegt nicht hier: ich brauche die Gabel (Akkusativ) Das Messer (Nominativ) ist/liegt nicht hier: ich brauche das Messer (Akkusativ) — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

69. LIEGEN, STECKEN, HÄNGEN, STEHEN O POR QUÉ TODOS SIGNIFICAN (CASI) LO MISMO

69. Liegen, stecken, stehen o hängen o por qué todos significan (casi) lo mismo https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/02/69_Migruppe_Episodio_69.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: Freiwillige Arbeit – trabajo voluntario Freiwillig / ehrenamtlich – voluntario Der Verein – asociación Stecken/liegen/hängen/stehen – estar Der Schlüssel – la llave Das Schloss – la cerradura Das Schuhregal – el zapatero (mueble) Der Ball – la pelota Das Glas – el vaso Der Stift – el lápiz Das Handy – el móvil Die Tasche – el bolsillo/la bolsa/el bolso Die Handtasche – el bolso Die Leiter – la escalera Die Glühbirne – la bombilla Das Bild – el cuadro Die Wand – la pared Die Schublade – el cajón   Transcripción del episodio: Ejemplos con el verbo “stecken”: Der Schlüssel steckt (im Schloss). Die Schuhe stecken im Regal/Schuhregal. Der Ball steckt im Glas. Der Stift steckt in der Flasche. Die Schuhe stehen im Schuhregal. Das Handy steckt in meiner (Hosen)tasche.   Ejemplos con el verbo “stehen”: Das Auto steht vor der Garage. Die Autos stehen vor der Garage. Mein Mann steht auf der Leiter.   Ejemplos con el verbo “hängen”: Das Bild hängt an der Wand. Die Tasche hängt an dem Stuhl. Die Taschen hängen am Stuhl.   Ejemplos con el verbo “liegen”: Das Buch liegt auf dem Tisch. Die Bücher liegen auf dem Tisch. Das Buch liegt im Regal. Das Buch liegt in der Schublade. Das Buch steht im Regal. Stehen Sie auch? — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

67. MAN TRINKT, MAN ISST, MAN TRÄGT

67. Man trinkt, man isst, man trägt https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/01/67_Migruppe_Episodio_67.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: Die Groko – la gran coalición (del gobierno alemán) Das Oktoberfest – la mayor fiesta popular del mundo 😉 Das Bier – la cerveza (aunque creo que no necesita traducción 😉 Der Senf – la mostaza süß – dulce scharf – picante tragen – llevar puesto essen – comer trinken – beber machen – hacer Die Lederhose – pantalón corto de cuero (para hombres) Das Dirndl – el típico vestido tirolés Die Wurst – la salchicha Oft – a menudo Die Suppe – la sopa Manchmal – algunas veces, ocasionalmente Der Spaziergang – el paseo Klassische Musik – música clásica Der Komponist – el compositor Tanzen – bailar Der Walzer – el vals Die Berliner Philarmonie – la Filarmónica de Berlín Frisches Brot – pan recién hecho Der Bäcker – el panadero   Transcripción del episodio: Man trinkt gerne Bier auf dem Oktoberfest. Mann isst gerne Wurst mit Senf. Man trägt Lederhosen auf dem Oktoberfest.   Auf dem Oktoberfest trägt man Lederhosen. Auf dem Oktoberfest isst man gerne Wurst mit Senf. Auf dem Oktoberfest trinkt man gerne Bier.   In Deutschland trinkt man gerne Kaffee. Im Winter isst man oft Suppe. Am Wochenende macht man manchmal einen Spaziergang.   In der Berliner Philarmonie hört man klassische Musik. Hörst du klassische Musik? Kennst du Johann Sebastian Bach, Ludwig van Beethoven, Franz Schubert, Richard Wagner, Johannes Brahms oder Richard Strauss? Das sind deutsche Komponisten. Tanzst du gerne? Man tanzt gerne Walzer auf traditionellen Festen In Deutschland macht man oft Picknick im Park. Man kauft frisches Brot beim Bäcker. In Deutschland sagt man „Guten Morgen!“ In Deutschland sagt man „Guten Abend!“ In Bayern sagt man „Gruß Gott!“ — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

66. VERBOTEN ODER NICHT VERBOTEN,… THAT IS THE QUESTION

66. Verboten oder nicht verboten… that is the question https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/01/66_Migruppe_Episodio_66.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: Verboten – prohibido Erlaubt – permitido (das) Rauchen – fumar Das Krankenhaus – el hospital Das Altenheim – la residencia de ancianos Die Bibliothek – la biblioteca Laut reden – hablar alto Der Aussenbereich – fuera, el entorno externo Der Raucherbereich – zona fumadores   Transcripción del episodio: In der Bibliothek ist das Rauchen verboten. In der Bibliothek ist das Rauchen nicht erlaubt. In der Bibliothek darf man nicht rauchen.   Im Krankenhaus ist das Rauchen verboten. Im Krankenhaus ist das Rauchen nicht erlaubt. Im Krankenhaus darf man nicht rauchen.   Im Altenheim ist das Rauchen verboten. Im Altenheim darf man nicht rauchen.   Darf man in der Bibliothek rauchen? Nein, hier darf man nicht rauchen.   Darf man im Krankenhaus rauchen? Nein, im Krankenhaus darf man nicht rauchen.   Darf man im Altenheim rauchen? Nein, im Altenheim darf man auch nicht rauchen. Im Altenheim ist das Rauchen nicht erlaubt. In der Bibliothek ist das Rauchen auch nicht erlaubt. Im Krankenhaus ist das Rauchen auch nicht erlaubt.   Darf ich im Krankenhaus laut reden? Nein, im Krankenhaus darf man nicht laut reden.   Darf ich im Krankenhaus rauchen? Ja, man darf rauchen, aber nur im Aussenbereich.   Darf man im Krankenhaus nicht reden? Darf man etwa im Krankenhaus nicht reden? Doch! Man darf reden, aber nicht laut.   Ist das Rauchen etwa im Krankenhaus nicht erlaubt? Doch! Es ist erlaubt, aber nur im Raucherbereich. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

65. ICH WAR…, ICH HATTE… PRACTICANDO CON EL PASADO

65. Ich war…, ich hatte…, practicando con el pasado https://migruppe.com/wp-content/uploads/2024/01/65_Migruppe_Episodio_65.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: Früher – antiguamente Heute – actualmente Schweden – Suecia Immer so – siempre así Samstag – sábado (die) Party – la fiesta Ich habe/hatte keine Zeit – No tengo/tuve tiempo. (der) Job – empleo (der) Postarbeiter – empleado de correos Einfach – fácil (die) Berufserfahrung – experiencia profesional (die) Ausbildung – formación profesional (der) Besuch – visita denn – entonces Meine Eltern – mis padres Meine Kinder – mis niños/hijos (das) Wochenende – el fin de semana (der) Geburtstag – el cumpleaños Mein Freund – mi novio (der) Termin – la cita, el compromiso   Transcripción del episodio: Conjugación del imperfecto/indefinido del verbo “sein” Conjugación del imperfecto/indefinido del verbo “haben” Ich war Du warst Er/sie war Wir waren Ihr wart Sie/sie waren Ich hatte Du hattest Er/sie hatte Wir hatten Ihr hattet Sie/sie hatten   Heute habe ich Zeit -> Früher hatte ich Zeit Heute habe ich ein Auto-> Früher hatte ich ein Fahrrad Heute bin ich in Deutschland->Früher war ich in Schweden Heute bin ich Chemiker/-in-> Früher war ich Chemiestudent/-in   Wo warst du am Samstag? Warum bist du nicht zur Party gekommen? Ich war zu Hause. Ich hatte keine Zeit. Wo warst du denn am Samstag? Ich war zu Hause. Ah! Ich auch! Ich hatte Besuch. Meine Eltern waren da. Und du? Wo warst du? Ich war in der Schule. Die Kinder hatten Schulfest. Und wo warst du? Hattest du ein schönes Wochenende? Na ja, es geht. Ich hatte Geburtstag, aber mein Freund war nicht da.   En presente (in der Gegenwart) En pasado (in der Vergangenheitsform) Ich habe einen Job als Postarbeiter. Der Job ist einfach. Aber ich habe ja wenig Berufserfahrung. Die Kollegen sind nicht sehr nett. Ich habe keine Freunde. Aber jetzt gehe ich in einen Sprachkurs. Dann mache ich eine Ausbildung . Und Freunde finde ich dann auch! 🙂 Vor zwei Jahren hatte ich einen Job als Postarbeiter. Der Job war einfach. Aber ich hatte ja wenig Berufserfahrung. Die Kollegen waren nicht sehr nett. Ich hatte keine Freunde. Aber dann bin ich in einen Sprachkurs gegangen. Und dann habe ich eine Ausbildung als Verkäufer gemacht.     — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

63. EL «BITTE», COMO EL PEREJIL

63. El «Bitte», como el perejil https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/12/63_Migruppe_Episodio_63.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: langsam – despacio höflich – cortés warten – esperar fahren – conducir helfen – ayudar wegfahren – llevarse el coche sauer – enfadado, enojado, agrio (una fruta, por ejemplo) anrufen – llamar por teléfono geben – dar das Feuer – fuego   Transcripción del episodio: Aquí aparecen los verbos conjugados en la segunda persona del singular (du): Fahr langsam! Könntest/Würdest du bitte langsam fahren? Warte! Könntest/Würdest du bitte warten? Hilf mir! Könntest/Würdest du mir bitte helfen? Aquí aparecen los verbos conjugados en la segunda persona del plural (ihr): Fahrt langsam! Könntet/Würdet ihr bitte langsam fahren? Wartet! Könntet/Würdet ihr mir bitte helfen? Helft mir! Könntet/Würdet ihr mir bitte helfen? Aquí aparecen los verbos conjugados en la tercera persona del singular (Sie): Fahren Sie Ihr Auto weg! Könnten/Würden Sie bitte Ihr Auto wegfahren? Rufen Sie Herrn Fischer an! Könnten/Würden Sie bitte Herrn Fischer anrufen? Geben Sie mir Feuer! Könnten/Würden Sie mir bitte Feuer geben? — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

62. BEIM ARZT O LO QUE NOS PUEDE DEPARAR EL VERBO «SOLLEN»

62. «Beim Arzt» o lo que nos puede deparar el verbo «sollen» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/12/62_Migruppe_Episodio_62.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO:  Der Arzt = el médico Die Ärztin = la médica Der Facharzt = el médico especialista Der Augenarzt = el oftalmólogo Der Hautarzt = el dermatólogo Der Kinderarzt = el pediatra Der Frauenarzt = el ginecólogo Der Notarzt = el médico de urgencias/emergencias Die Notaufnahme = urgencias (en un hospital) Das Krankenhaus = el hospital Der Termin = la cita (con el médico) Müde = cansado/a Rauchen = fumar Die Vitamine = vitaminas Die Schmerztabletten = analgésicos Schlafen = dormir Ins Bett gehen = acostarse, ir a la cama Spazieren gehen = pasearse, dar un paseo Vorbeikommen = pasarse por aquí Vormittags = por la mañana Nachmittags = por la tarde Abends = por la noche Die Beschwerden = dolencias Die Praxis = la consulta (del médico) Das Wartezimmer = la sala de espera Der Kopf = la cabeza Wehtun = doler   Transcripción del episodio: Kann ich bitte einen Termin haben/vereinbaren? Wann haben Sie frei? / Wann können Sie vorbeikommen? Vormittags oder nachmittags? — Beim Arzt (en la consulta del médico): Ich bin sehr müde! Der Arzt kann dir Folgendes sagen: Machen Sie mehr Sport! Rauchen Sie nicht! Nehmen Sie Vitamine! Was hat der Arzt gesagt? Der Arzt sagt, ich soll nicht rauchen. Der Arzt sagt, ich soll mehr Sport machen. Der Arzt sagt/hat gesagt, ich soll Vitamine nehmen.   Ich habe Kopfschmerzen / Mein Kopf tut weh! Nehmen Sie Schmerztabletten! Schlafen Sie! Gehen Sie spazieren! Der Arzt hat gesagt, ich soll Schmerztabletten nehmen. Der Arzt hat gesagt, ich soll schlafen / früher ins Bett gehen. Der Arzt hat gesagt, ich soll spazieren gehen.   Ich kann nicht schlafen! Nehmen Sie abends keinen Kaffee! Treffen Sie Freunde! Gehen Sie öfter spazieren! Der Arzt hat gesagt, ich soll abends keinen Kaffee nehmen. Der Arzt hat gesagt, ich soll Freunde treffen. Der Arzt hat gesagt, ich soll öfter spazieren gehen. Enlace para repasar las horas en el Episodio 31. Enlace para repasar el verbo «wehtun» en el Episodio 47.   — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

60. ANATOMÍA DE LAS PREPOSICIONES DE TIEMPO

60. Anatomía de las preposiciones de tiempo https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/11/60_Migruppe_Episodio_60.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO:  Der Sommer – el verano Der Winter – el invierno Der Herbst – el otoño Der Frühling – la primavera Die Stellenanzeige – el anuncio de empleo Der Monat – el mes Das Semester – el semestre Der Student/die Studentin – el estudiante/la estudiante Die Semesterferien – descanso entre semestre y semestre en la uni 😊 Das Sommersemester – el semestre de verano Das Wintersemester – el semestre de invierno Lernen – estudiar/aprender Der Vegetarier/die Vegetarierin – vegetariano/a Das Wochenende – el fin de semana   GRAMÁTICA DEL EPISODIO: Nominativo Acusativo Dativo Der Monat/ein Monat Den Monat/einen Monat Dem Monat/einem Monat Die Woche/eine Woche Die Woche/eine Woche Der Woche/einer Woche Das Jahr/ein Jahr Das Jahr/ein Jahr Dem Jahr/einem Jahr   Transcripción del episodio: Um Um wie viel Uhr kommst du? Um drei/vier/fünf/halb sechs (Uhr) In In + dem = Im Sommer Wann kommst du? Im Sommer/Winter/Frühling/Herbst. Für Ich suche eine Stelle/einen Job als Englischlehrerin Ich suche eine Stelle/einen Job für einen Monat als Englischlehrerin Ich suche eine Stelle/einen Job für ein Semester als Englischlehrerin. Für wie lange möchtest du arbeiten? Für einen Monat Für ein Semester Für ein Jahr möchte ich als Englischlehrerin arbeiten. Für wie lange möchtest du als Englischlehrerin arbeiten? Für 2 Semester Für 3 Jahre (möchte ich als Englischlehrerin arbeiten)   Seit Seit wann lernst du Deutsch? Seit einem Jahr (lerne ich Deutsch). Seit einem Monat. Seit wann lebst du in Deutschland? Seit einer Woche (lebe ich in Deutschland). Ich lebe in Deutschland seit drei Monaten/Seit 3 Monaten lebe ich in Deutschland. Seit wann bist du Vegetarier? Seit 2 Wochen bin ich Vegetarierin/Vegetarier.   Vor Wann bist du nach Deutschland gekommen? Vor einem Jahr bin ich nach Deutschland gekommen. Vor einem Monat Vor einer Woche. Vor 2 Jahren (bin ich nach Deutschland gekommen) Vor 2 Monaten (bin ich nach Deutschland gekommen) Vor 3 Wochen   Am Wann kommst du? An + dem = Am Montag / Am Dienstag / Am Mittwoch /… Am Wochenende (komme ich). — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente.   AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

58. DAS WETTER O CÓMO ROMPER EL HIELO EN ALEMÁN

58. Das Wetter o cómo romper el hielo en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/11/58_Migruppe_Episodio_58.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: Wunderschön – maravilloso Der Frühling – la primavera Der Sommer – el verano Der Herbst – el otoño Der Winter – el invierno Spazieren gehen – pasear Jahreszeiten – estaciones del año Das Motorrad – motocicleta wandern – hacer senderismo grillen – hacer una barbacoa Freunde treffen – juntarse con amigos Toll – fantástico Skifahren – esquiar Die Kälte – el frío Zwischen – entre Angenehm – agradable Die Wolke – la nube Der Regen – la lluvia Der Schnee – la nieve Der Wind – el viento schneien – nevar regnen – llover lieben – amar/querer Transcripción del episodio Wie ist das Wetter heute? Das Wetter ist sehr schön. Heute haben wir 18 °C (achtzehn). Es ist mild. Heute haben wir wunderschönes Herbstwetter. Die Sonne scheint! 🙂 Ich mag den Herbst… und du? Magst du den Herbst? Ich liebe den Herbst! Dann gehe ich im Wald spazieren.   Was magst du? Was ist deine Lieblingsjahreszeit? Was ist deine Lieblingsfarbe? Ich mag den Sommer! Dann schwimme ich. Ich schwimme gerne. Meine Lieblingszeit ist der Sommer. Dann fahre ich Fahrrad. Im Sommer fahre ich Fahrrad/Motorrad. Ich liebe den Sommer! Im Sommer ist das Wetter sehr gut. Es ist heiß und es sind circa 30°C. Magst du den Sommer? Nein! Im Sommer ist es sehr heiß! Ich finde heiße Tage nicht so gut. Dann kann ich nicht wandern. Aber im Sommer kann ich doch grillen und Freunde treffen. Das ist toll! Ich grille gern. Ich grille jeden Sonntag. Und was ist deine Lieblingsjahreszeit? Ich liebe den Winter! Ich finde kalte Tage gut. Dann fahre ich Ski. Ich fahre gern Ski. Ich fahre jeden Samstag Ski. Meine Lieblingsjahreszeit ist der Frühling! Dann kann ich im Garten arbeiten. Es ist nicht so heiß. Die Kälte mag ich gar nicht.   La progresión de la temperatura: sehr heiß -> heiß -> warm -> mild -> kühl -> kalt -> sehr kalt Wie ist das Wetter heute in Spanien? (wetteronline.de 😉) Das Wetter ist mild. In Jaén haben wir heute Temperaturen zwischen 11 – 20°C. El tiempo puede ser bueno (gut/schön) / no tan bueno (nicht so gut/schön) / o malo directamente (schlecht). Das Wetter finde ich gut/schön. Das Wetter finde ich nicht so gut. Das Wetter ist schlecht. Es regnet. Es ist bewölkt. / Es gibt viele Wolken. Es ist windig. Es schneit. Die Sonne scheint. Ich finde Regen/Schnee/Sonne/Wind schön / angenehm / super… / nicht so gut. Dann kann ich nichts machen. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

57. ¿TE GUSTA…? CONOCIENDO EL VERBO «GEFALLEN»

57. ¿Te gusta …? Conociendo el verbo «gefallen» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/10/57_Migruppe_Episodio_57.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: tanzen –  bailar schwimmen –  nadar singen –  cantar gefallen – gustar das Sofa –  el sofá / die Sofás –  los sofás der Schrank –  el armario / die Schränke –  los armarios der Stuhl –  la silla / die Stühle –  las sillas die Lampe –  la lámpara / die Lampen –  las lámparas das Regal –  la estantería / die Regale –  las estanterías das Teppich –  la alfombra / die Teppiche –  las alfombras das Bett – la cama / die Betten – las camas der Tisch – la mesa Einrichtungshaus –  tienda de muebles Einrichten – amueblar hier –  aquí dort –  allí das Gegenteil –  lo contrario schön/hässlich – bonito/feo groß/Klein – grande/pequeño breit/schmal – ancho/estrecho schmecken – saber (comida) lecker –  rico, bueno (comida) Transcripción del episodio Ich tanze gerne – Me gusta bailar Ich schwimme gerne – Me gusta nadar Ich singe gerne – Me gusta cantar Tanzst du gerne? Ja! Ich tanze gerne! Schwimmst du gerne? Ja! Ich schwimme gerne! Singst du gerne? Ja! Ich singe gerne!   Mir gefällt das Sofa. Mir gefällt der Schrank. Mir gefällt der Stuhl.   Gefällt dir das Sofa? Ja! Mir gefällt das Sofa 😊 Gefällt dir der Schrank? Ja! Mir gefällt der Schrank Gefällt dir der Stuhl? Ja! Der Stuhl gefällt mir. Der Stuhl gefällt mir! Der Schrank gefällt mir! Das Sofa gefällt mir!   Mir gefallen die Sofas (hier). Mir gefallen die Schränke (dort). Mir gefallen die Stühle (hier).   Gefällt dir die Lampe? Ja! Die Lampe gefällt mir. Gefallen dir die Lampen? Ja! Die Lampen gefallen mir. Gefallen dir die Schränke dort? Ja! Die Schränke dort gefallen mir. Gefallen dir die Sofas hier? Ja! Die Sofas hier gefallen mir.   Gefällt dir das Regal? Ja! Das Regal gefällt mir. Gefallen dir die Regale? Ja! Die Regale gefallen mir. Gefällt Ihnen das Regal? Ja! Das Regal gefällt mir. Gefallen Ihnen die Regale dort? Ja! Die Regale dort gefallen mir.   Gefällt Ihnen der Teppich? Gefallen Ihnen die Teppiche hier? Ja! Die Teppiche hier gefallen mir. Ich möchte meine Wohnung/mein Haus einrichten…   Wie gefällt dir der Tisch (hier)? Der Tisch gefällt mir sehr gut! Der Tisch gefällt mir ganz gut! Der Tisch gefällt mir nicht so gut! Es geht.   Wie gefällt dir der Teppich? Ganz gut! Er ist sehr schön! Wie gefällt dir das Bett hier? Nicht so gut. Es ist sehr groß/sehr klein/zu breit/zu schmal.   Schmeckt dir der Fisch? Schmeckt dir das Fleisch? Schmeckt dir der Reis? Schmecken dir die Kartoffeln?   Hat es Ihnen geschmeckt? — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

56. UNSER PROJEKT: PFANNKUCHEN!

56. Unser Projekt: Bananenpfannkuchen! https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/10/56_Migruppe_Episodio_56.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: Pfannkuchen – crêpe Kühlschrank – frigorífico Backen – hornear, hacer un dulce Brauchen – necesitar Milch –  leche Mehl – harina Butter – mantequilla Banane – plátano Zucker – azúcar Ei – huevo Eier – huevos Wasser – agua Statt – en lugar de Bananenpfannkuchen – crêpe de plátanos Unbedingt – sin falta Apfel – manzana Äpfel – manzanas Kiwi – Kiwi Birne – pera Unser  – nuestro Obstladen – frutería Obst – fruta Stück – pieza, unidad Pfund – 500 g / 1 libra Einkaufen – hacer la compra Einkaufswagen – carrito de la compra Tüte – bolsa Transcripción del episodio Wir möchten Pfannkuchen backen ! Für 2 (zwei) Personen brauchen wir Butter, Milch, Mehl, Zucker, Eier und Bananen. Für einen Pfannkuchen brauchen wir das alles. Was habe ich/haben wir zu Hause/im Kühlschrank?        Im Kühlschrank habe ich Butter und Eier, aber keine Milch.       Können wir ohne Milch einen Pfannkuchen backen?   ->El término “Pfannkuchen” viene de „Pfanne“ (sartén) y „Kuchen“ (dulce)<-         Tja,…  du kannst Wasser statt Milch nehmen… Was haben wir noch? Wir haben Mehl und Zucker, aber keine Bananen.       Können wir  Bananenpfannkuchen ohne Bananen backen?      Nein! Können wir nicht! Wir brauchen unbedingt Bananen! Brauchen wir Äpfel für einen Bananenpfannkuchen? (1 Apfel, zwei Äpfel)       Nein, für einen Bananenpfannkuchen brauchen wir keine Äpfel. Brauchen wir Kiwis für einen Bananenpfannkuchen? (1 Kiwi, zwei Kiwis)       Nein, für einen Bananenpfannkuchen brauchen wir keine Kiwis. Brauchen wir Birnen für einen Bananenpfannkuchen? (1 Birne, zwei Birnen)         Nein, für einen Bananenpfannkuchen brauchen wir Bananen und keine Birnen! Wir haben also ein Projekt. Unser Projekt heißt Bananenpfannkuchen! Wir möchten Pfannkuchen backen. Wir brauchen Bananen, aber wir haben keine Bananen. Was machen wir dann? Wir gehen einkaufen!   Wo gehe ich einkaufen? In den Obstladen! Verkäuferin/Verkäufer Kundin/Kunde Bitte schön? / Kann ich Ihnen(dir) helfen?   Ich möchte… Bananen/Mehl/MilchIch brauche…Haben Sie …?Ich hätte gern (noch) … Wie viel brauchen Sie (brauchst du) / Wie viel möchten Sie denn? Ein Pfund, bitte. Ein Kilo, bitte. Ein Liter, bitte   Gern. Hier bitte.(Möchten Sie) sonst noch etwas?   Nein, danke. Das ist alles. Das macht 3,75€ (drei Euro fünfundsiebzig Cent), bitte.   Brauchen Sie eine Tüte? Ja, bitte / nein, danke. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

54. VOSOTROS SOIS LOS PROTAGONISTAS

54. Vosotros sois los protagonistas https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/09/54_Migruppe_Episodio.mp3 Transcripción del episodio Die Bluse ist rot (la blusa es roja) Der Hut ist rot (el sombrero es rojo) Conjugación completa del verbo “sein” (incluidos los 3 pronombres personales en plural): Singular                    Plural ich bin                       wir sind du bist                       ihr seid Sie/Er/sie sind          sie sind   Audios de Fredy: Primer audio: „Hallo Rosa! Ich heiße Fredy Florez oder mein Name ist Fredy. Ich lebe in Kolumbien. Ich bin Kolumbianer. Mein Beruf ist elektromechanisch (Corrección: Ich arbeite als Elektromechaniker o bien ich bin Elektromechaniker von Beruf). Ich bin 40 Jahre alt und ich lerne Deutsch, weil ich will arbeiten nach Deutschland (Corrección: Ich lerne Deutsch, weil ich in Deutschland arbeiten will). Weitere Beispiele (más ejemplos): Ich lerne Deutsch, weil ich in Deutschland arbeiten will. Ich lerne Deutsch, weil ich meine Freundin besuchen will. Ich lerne Deutsch, weil ich neue Freunde machen will. Ich lerne Deutsch, weil ich nach Deutschland reisen will. Ich lerne Deutsch, weil ich in Deutschland arbeiten muss. Ich lerne Deutsch, weil ich nach Deutschland reisen muss.   Segundo audio de Fredy: 😊 Du bist sehr nett und deine Podcasts sind wirklich interessant! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

53. DER SOMMER IST FAST VORBEI

53. Der Sommer ist fast vorbei https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/09/53_Migruppe_Episodio_53.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO sondern = sino einfach = fácil schwierig = difícil der Podcast = el podcast aufnehmen = grabar normalerweise = normalmente immer = siempre fast = casi vorbei = acabado, terminado heiß = caluroso kalt = frío warm = templado sonnig = soleado bewölkt = nublado regnen = llover Das Regen = la lluvia Die Sonne = el sol Der Mond = la luna Die Wolke = la nube Der Frühling – la primavera Der Sommer – el verano Der Herbst – el otoño Der Winter – el invierno Transcripción del episodio: Heute ist Sonntag, 17. (siebzehnter) September 2023 (zweitausenddreiundzwanzig) Hast du heute gearbeitet? (arbeiten = trabajar) Sonntags arbeite ich nicht. ODER: Ich arbeite sonntags nicht.   Ich arbeite heute nicht. ODER: Heute arbeite ich nicht. Heute mache ich nur meinen Podcast (der Podcast). Heute mache ich einfach meinen Podcast. ->> Notad aquí la forma del acusativo en alemán “-en”<<- -> El verbo que se podría utilizar aquí en lugar de “machen” es “aufnehmen”. La frase quedaría pues así: Heute nehme ich einfach meinen Podcast auf<- Sonntags mache ich normalerweise meinen Podcast. Meinen Podcast mache ich nicht samstags, meinen Podcast mache ich immer sonntags. Nein, mein Podcast ist nicht donnerstags. Mein Podcast ist sonntags. Mein Podcast ist nicht donnerstags, sondern sonntags. Und heute ist Sonntag: Sonntag, der 17. September 2023.   Der Sommer ist fast vorbei. (El verano está a punto de acabar). Das Fest ist vorbei . (La fiesta se acabó). Es ist (aus und) vorbei. (Se acabó). Jetzt ist es nicht mehr so heiß Es ist heiß Es ist nicht mehr so heiß Es ist sehr heiß Sehr schön / sehr teuer / sehr einfach / sehr schwierig Ist Deutsch schwierig? Oder ist Deutsch einfach? Deutsch ist nicht mehr so schwierig, oder? 😊 Deutsch ist nicht einfach, aber Deutsch ist nicht mehr so schwierig. Heute ist es kalt. Heute ist es sehr kalt. Morgen ist es nicht mehr so kalt. Es ist warm. Es ist heiß Es ist sehr heiß Es ist nicht mehr so heiß Es ist warm Es ist kalt Es ist sehr kalt.   Heute ist es warm und sonnig. Heute ist es bewölkt. Heute regnet es. Es regnet. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí … tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

50. DAS PERFEKT. TEIL II

50. Das Perfekt. Teil II https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/50_Migruppe_Episodio_50.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO Der Schein – El billete Der 100-Euro-Schein – El billete de 100 euros Die Badewanne – La bañera Fliegen – Volar Die Altstadt – El casco histórico Das Meer  –  El mar Der See –  El lago Die Erdkunde – La geografía   ->> Recomiendo consultar de nuevo la lista de verbos del episodio 49 <–   Ich bin in Kolumbien gewesen Ich bin in Dresden gewesen   Ich habe eine Wohnung gefunden Ich habe eine Arbeitsstelle gefunden Ich habe einen 100-Euro-Schein gefunden     Presente Pretérito perfecto Ich lerne Deutsch.   Ich habe Deutsch gelernt.   Ich lerne Deutsch in der Schule.   Ich habe Deutsch in der Schule gelernt.     Presente Pretérito perfecto Was machst du? / Was machst du gerade?     Was hast du gemacht?   Ich bade! Ich bade gerade! Ich bade in der Badewanne!   Ich habe gebadet. Ich habe in der Badewanne gebadet.     En el caso de los verbos de movimiento como sucede con “gehen” o “fahren”, el verbo modal utilizado para formar el pretérito perfecto no será “haben”, sino que será el verbo “sein”. A continuación, algunos ejemplos:   Ich bin zu Fuss gegangen. Ich bin mit dem Zug gefahren. Bist du mit dem Zug gefahren? Nein, ich bin mit dem Auto gefahren! Bist du mit dem Auto gefahren? Nein, ich bin mit dem Flugzeug geflogen! El verbo “fliegen“ conjugado al pretérito perfecto queda así: Ich bin geflogen Du bist geflogen Er ist geflogen Wir sind geflogen Ihr seid geflogen Sie sind geflogen   Ich wohne in Leipzig. Am Sonntag bin ich nach Dresden mit dem Zug gefahren. Dort bin ich in die Altstadt zu Fuss gegangen. Wohnst du in Dresden? Nein, ich wohne in Leipzig. Bist du nach Dresden mit dem Auto gefanren? Nein, ich bin nach Dresden mit dem Zug gefahren! Bist du am Samstag nach Dresden gefahren? Nein, ich bin nicht am Samstag nach Dresden gefahren, ich bin am Sonntag nach Dresden gefahren! Und was hast du dort gemacht? Dort bin ich in die Altstadt zu Fuss gegangen.   Was hast du gestern gemacht? Gestern bin ich in die Schule gegangen. Dort habe ich Deutsch gelernt. Danach habe ich gegessen und um 17:00 (siebzehn) Uhr habe ich im Meer gebadet. Wo bist du gestern gegangen? Gestern bin ich in die Schule gegangen. Hast du dort Erdkunde gelernt? Nein, ich nabe nicht Erdkunde gelernt, ich habe Deutsch gelernt! Hast du im See gebadet? Nein, ich habe nicht im See gebadet, ich habe im Meer gebadet. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí, einen schönen Sommer und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 50. Das Perfekt. Teil II https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/50_Migruppe_Episodio_50.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO Der Schein – El billete Der 100-Euro-Schein – El billete de 100 euros Die Badewanne – La bañera Fliegen – Volar Die Altstadt – El casco histórico Das Meer  –  El mar Der See –  El lago Die Erdkunde – La geografía   ->> Recomiendo consultar de nuevo la lista de verbos del episodio 49 <–   Ich bin in Kolumbien gewesen Ich bin in Dresden gewesen   Ich habe eine Wohnung gefunden Ich habe eine Arbeitsstelle gefunden Ich habe einen 100-Euro-Schein gefunden     Presente Pretérito perfecto Ich lerne Deutsch.   Ich habe Deutsch gelernt.   Ich lerne Deutsch in der Schule.   Ich habe Deutsch in der Schule gelernt.     Presente Pretérito perfecto Was machst du? / Was machst du gerade?     Was hast du gemacht?   Ich bade! Ich bade gerade! Ich bade in der Badewanne!   Ich habe gebadet. Ich habe in der Badewanne gebadet.     En el caso de los verbos de movimiento como sucede con “gehen” o “fahren”, el verbo modal utilizado para formar el pretérito perfecto no será “haben”, sino que será el verbo “sein”. A continuación, algunos ejemplos:   Ich bin zu Fuss gegangen. Ich bin mit dem Zug gefahren. Bist du mit dem Zug gefahren? Nein, ich bin mit dem Auto gefahren! Bist du mit dem Auto gefahren? Nein, ich bin mit dem Flugzeug geflogen! El verbo “fliegen“ conjugado al pretérito perfecto queda así: Ich bin geflogen Du bist geflogen Er ist geflogen Wir sind geflogen Ihr seid geflogen Sie sind geflogen   Ich wohne in Leipzig. Am Sonntag bin ich nach Dresden mit dem Zug gefahren. Dort bin ich in die Altstadt zu Fuss gegangen. Wohnst du in Dresden? Nein, ich wohne in Leipzig. Bist du nach Dresden mit dem Auto gefanren? Nein, ich bin nach Dresden mit dem Zug gefahren! Bist du am Samstag nach Dresden gefahren? Nein, ich bin nicht am Samstag nach Dresden gefahren, ich bin am Sonntag nach Dresden gefahren! Und was hast du dort gemacht? Dort bin ich in die Altstadt zu Fuss gegangen.   Was hast du gestern gemacht? Gestern bin ich in die Schule gegangen. Dort habe ich Deutsch gelernt. Danach habe ich gegessen und um 17:00 (siebzehn) Uhr habe ich im Meer gebadet. Wo bist du gestern gegangen? Gestern bin ich in die Schule gegangen. Hast du dort Erdkunde gelernt? Nein, ich nabe nicht Erdkunde gelernt, ich habe Deutsch gelernt! Hast du im See gebadet? Nein, ich habe nicht im See gebadet, ich habe im Meer gebadet. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí, einen schönen Sommer und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD

49. DAS PERFEKT. DESVELANDO EL TIEMPO PERFECTO EN ALEMÁN

49. Das Perfekt. Desvelando el tiempo perfecto en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/49_Migruppe_Episodio_49.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO:   Verbo en infinitivo Su participio FINDEN   GEFUNDEN SUCHEN   GESUCHT LERNEN   GELERNT WOHNEN   GEWOHNT KOSTEN   GEKOSTET MACHEN   GEMACHT BADEN   GEBADET DUSCHEN   GEDUSCHT ARBEITEN   GEARBEITET (en este caso se le añade una “e” para facilitar la fonética) KOCHEN   GEKOCHT PARKEN   GEPARKT ESSEN   GEGESSEN SCHLAFEN   GESCHLAFEN SEIN   GEWESEN   Der Fleisch – La carne Das Reis – El arroz   La transcripción del episodio: Ich habe eine (neue) Wohnung gefunden. Am Montag habe ich eine (Arbeits-)stelle als Ingenieur gesucht. Ich lerne Deutsch / Ich habe Deutsch in Kolumbien gelernt. Ich habe 3 (drei) Jahre in Deutschland gewohnt. Wie viel kostet die Jacke? / Wie viel hat die Jacke gekostet? Was machst du im Badezimmer? Baden! / Duschen! Was hast du im Badezimmer gemacht? Gebadet! / Geduscht! Was hast du im Büro gemacht? Gearbeitet! Was hast du in der Küche gemacht? Gekocht! Und was hast du in der Garage gemacht? Geparkt! Die Jacke hat Hundert Euro gekostet. Ich habe Nudeln gekocht. Ich habe Nudeln und eine Paella gekocht. Ich habe gestern Nudeln und eine Paella gekocht. Ich habe Paella gegessen. Ich habe gestern Abend viel geschlafen. Cuando lo que se conjuga es el verbo “sein”, es necesario utilizar también ese verbo como verbo modal. En este caso no se utiliza “haben”: Ich bin in Venezuela gewesen.   Más ejemplos: Bist du schon mal in Venezuela gewesen? Ja, ich bin schon mal in Venezuela gewesen. Bist du schon mal in Deutschland gewesen? Ja, ich bin schon mal in Deutschland gewesen. … Hast du schon mal Chili con Carne ohne Fleisch gegessen? Ja, ich habe schon mal Chili con Carne ohne Fleisch gegessen. Nein, ich habe (noch) nie Chili con Carne ohne Fleisch gegessen. Hast du schon mal Paella ohne Reis gegessen? Nein, ich habe (noch) nie Paella ohne Reis gegessen. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 49. Das Perfekt. Desvelando el tiempo perfecto en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/49_Migruppe_Episodio_49.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO:   Verbo en infinitivo Su participio FINDEN   GEFUNDEN SUCHEN   GESUCHT LERNEN   GELERNT WOHNEN   GEWOHNT KOSTEN   GEKOSTET MACHEN   GEMACHT BADEN   GEBADET DUSCHEN   GEDUSCHT ARBEITEN   GEARBEITET (en este caso se le añade una “e” para facilitar la fonética) KOCHEN   GEKOCHT PARKEN   GEPARKT ESSEN   GEGESSEN SCHLAFEN   GESCHLAFEN SEIN   GEWESEN   Der Fleisch – La carne Das Reis – El arroz   La transcripción del episodio: Ich habe eine (neue) Wohnung gefunden. Am Montag habe ich eine (Arbeits-)stelle als Ingenieur gesucht. Ich lerne Deutsch / Ich habe Deutsch in Kolumbien gelernt. Ich habe 3 (drei) Jahre in Deutschland gewohnt. Wie viel kostet die Jacke? / Wie viel hat die Jacke gekostet? Was machst du im Badezimmer? Baden! / Duschen! Was hast du im Badezimmer gemacht? Gebadet! / Geduscht! Was hast du im Büro gemacht? Gearbeitet! Was hast du in der Küche gemacht? Gekocht! Und was hast du in der Garage gemacht? Geparkt! Die Jacke hat Hundert Euro gekostet. Ich habe Nudeln gekocht. Ich habe Nudeln und eine Paella gekocht. Ich habe gestern Nudeln und eine Paella gekocht. Ich habe Paella gegessen. Ich habe gestern Abend viel geschlafen. Cuando lo que se conjuga es el verbo “sein”, es necesario utilizar también ese verbo como verbo modal. En este caso no se utiliza “haben”: Ich bin in Venezuela gewesen.   Más ejemplos: Bist du schon mal in Venezuela gewesen? Ja, ich bin schon mal in Venezuela gewesen. Bist du schon mal in Deutschland gewesen? Ja, ich bin schon mal in Deutschland gewesen. … Hast du schon mal Chili con Carne ohne Fleisch gegessen? Ja, ich habe schon mal Chili con Carne ohne Fleisch gegessen. Nein, ich habe (noch) nie Chili con Carne ohne Fleisch gegessen. Hast du schon mal Paella ohne Reis gegessen? Nein, ich habe (noch) nie Paella ohne Reis gegessen. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

47. WAS TUT DIR WEH? (¿QUÉ TE DUELE?)

47. WAS TUT DIR WEH? (¿Qué te duele?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/47_Migruppe_Episodio_47_a.mp3 Con lo que aprenderéis en el episodio de hoy estaréis en condiciones de explicarle al médico vuestras dolencias (me duele la cabeza, me duele la garganta, me duele la pierna,…). Recomiendo repasar el episodio 38 donde llamábamos por teléfono por primera vez a una consulta médica.  ¡Que disfrutéis del episodio! VOCABULARIO DEL EPISODIO: KRANK: enfermo KRANKHEIT: enfermedad GESUND: sano JEDEN TAG: todos los días DER HYPOCHONDER: el hipocondríaco SAGEN: decir DAS OHR: el oído o la oreja (valen ambos términos😊) DIE HAND: la mano DIE HÄNDE: las manos KÖMISCH: raro DAS BEIN: la pierna DAS BRUSTBEIN: el esternón (el hueso en medio del pecho 😊). ¡Ojo! En alemán “hueso” se dice “Knochen”. Con “Bein” he querido hacer una breve incursión en el origen de la palabra (véase “bone” en inglés). DIE NASE: la nariz VOLL: lleno DER KOPF: la cabeza DIE KOPFSCHMERZEN: dolor de cabeza (die Schmerzen es plural. Curiosamente, para decir dolor de cabeza se utiliza el término en plural.) WEHTUN: doler DIE AUGEN: los ojos DER HALS: la garganta / el cuello.   Das ist Manuel. Er hat ein Problem. Er ist Hypochonder. Jeden Tag hat er eine neue Krankheit. Am Montag sagt Manuel: Mein Ohr ist sehr gross!  / Mein rechtes Ohr ist sehr gross! Mein linkes Ohr ist sehr gross! Am Dienstag sagt Manuel: Meine rechte Hand ist sehr dick!   Am Mittwoch sagt Manuel: Meine linke Hand ist sehr klein! Meine Hände sind definitiv kömisch!   En alemán existe una fórmula muy simpática de decir que uno es muy torpe y es diciendo “tengo dos manos izquierdas”: Ich habe zwei linke Hände (Soy muy torpe) Am Donnerstag sagt er: Mein rechtes Bein ist sehr lang! Oder mein linkes Bein ist zu kurz! Am Freitag sagt Manuel: Meine Nase ist zu rot! … y para decir que estás harto, se utiliza de nuevo otra parte del cuerpo, en este caso, la nariz :-O Ich habe die Nase voll (estoy harto/a) Ich habe Kopfschmerzen / Ich habe Kopfweh / Mir tut der Kopf weh / Mir tut mein Kopf weh -> Tengo dolor de cabeza o me duele la cabeza Mir tut das Bein weh / Mir tut mein Bein weh -> Me duele la pierna. Mir tuen meine Hände weh -> Me duelen las manos. Mir tuen meine Augen weh / Ich habe Augenschmerzen -> Me duelen los ojos. Ich habe Halsschmerzen -> Tengo dolor de garganta. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 47. WAS TUT DIR WEH? (¿Qué te duele?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/47_Migruppe_Episodio_47_a.mp3 Con lo que aprenderéis en el episodio de hoy estaréis en condiciones de explicarle al médico vuestras dolencias (me duele la cabeza, me duele la garganta, me duele la pierna,…). Recomiendo repasar el episodio 38 donde llamábamos por teléfono por primera vez a una consulta médica.  ¡Que disfrutéis del episodio!   VOCABULARIO DEL EPISODIO: KRANK: enfermo KRANKHEIT: enfermedad GESUND: sano JEDEN TAG: todos los días DER HYPOCHONDER: el hipocondríaco SAGEN: decir DAS OHR: el oído o la oreja (valen ambos términos😊) DIE HAND: la mano DIE HÄNDE: las manos KÖMISCH: raro DAS BEIN: la pierna DAS BRUSTBEIN: el esternón (el hueso en medio del pecho 😊). ¡Ojo! En alemán “hueso” se dice “Knochen”. Con “Bein” he querido hacer una breve incursión en el origen de la palabra (véase “bone” en inglés). DIE NASE: la nariz VOLL: lleno DER KOPF: la cabeza DIE KOPFSCHMERZEN: dolor de cabeza (die Schmerzen es plural. Curiosamente, para decir dolor de cabeza se utiliza el término en plural.) WEHTUN: doler DIE AUGEN: los ojos DER HALS: la garganta / el cuello.   Das ist Manuel. Er hat ein Problem. Er ist Hypochonder. Jeden Tag hat er eine neue Krankheit. Am Montag sagt Manuel: Mein Ohr ist sehr gross!  / Mein rechtes Ohr ist sehr gross! Mein linkes Ohr ist sehr gross!   Am Dienstag sagt Manuel: Meine rechte Hand ist sehr dick!   Am Mittwoch sagt Manuel: Meine linke Hand ist sehr klein! Meine Hände sind definitiv kömisch!   En alemán existe una fórmula muy simpática de decir que uno es muy torpe y es diciendo “tengo dos manos izquierdas”: Ich habe zwei linke Hände (Soy muy torpe)   Am Donnerstag sagt er: Mein rechtes Bein ist sehr lang! Oder mein linkes Bein ist zu kurz!   Am Freitag sagt Manuel: Meine Nase ist zu rot! … y para decir que estás harto, se utiliza de nuevo otra parte del cuerpo, en este caso, la nariz :-O Ich habe die Nase voll (estoy harto/a)   Ich habe Kopfschmerzen / Ich habe Kopfweh / Mir tut der Kopf weh / Mir tut mein Kopf weh -> Tengo dolor de cabeza o me duele la cabeza Mir tut das Bein weh / Mir tut mein Bein weh -> Me duele la pierna. Mir tuen meine Hände weh -> Me duelen las manos. Mir tuen meine Augen weh / Ich habe Augenschmerzen -> Me duelen los ojos. Ich habe Halsschmerzen -> Tengo dolor de garganta. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

45. AUGEN, HAARE & CO.

45. AUGEN, HAARE & CO. https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/45_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_45.mp3 Para seguir este episodio os recomiendo que escuchéis antes el episodio 44 de esta temporada. Ahí es donde presento las relaciones de parentesco en alemán. Sin más, aquí abajo os dejo la descripción del episodio:   VOCABULARIO DEL EPISODIO: DAS AUGE: El ojo DIE AUGEN: Los ojos DIE HAARE/DAS HAAR: El cabello DIE FARBE: El color DIE AUGENFARBE: El color de los ojos DIE HAARFARBE: El color del cabello BLAU: Azul GRÜN: Verde BRAUN: Marrón SCHWARZ: Negro GRAU: Gris BLOND: Rubio ROT: Rojo / pelirrojo LANG: Largo LOCKIG: Rizado DER BART: La barba DIE GLATZE: La calva DER ONKEL: El tío DIE TANTE: La tía Wir haben 2 (zwei) Augen, eine Nase und einen Mund. Der Mensch hat zwei Augen, eine Nase und einen Mund (el ser humano tiene dos ojos, nariz y boca). Ich bin 1,55 m (1 Meter fünfundfünfzig) gross, ich bin also klein. Ich habe blaue Augen und lange, braune Haare. Meine Mutter ist mittelgross. Sie hat grüne Augen und blonde Haare (meine Mutter ist blond). Mein Onkel ist mittelgross auch. Er ist 1,70 m (1 Meter siebzig) gross, hat blaue Augen. Mein Onkel hat einen Bart und eine Glatze. Mein Vater ist 1,90 m (1 Meter neunzig) gross, hat grüne Augen und braune Haare. Mein Vater hat keinen Bart. Meine Schwester hat rote Haare und blaue Augen. (Sie ist rothaarig) Mein Grossvater ist 1,85 m (1 Meter fünfundachzig) gross, hat braune Augen und eine Glatze. Meine Tante ist klein. Sie ist nur 1,55 m gross. Sie ist ganz hübsch, hat lange, lockige Haare / Meine Tante hat langes, lockiges Haar. **Nota: Mi familia descrita aquí es fruto de mi imaginación. Cualquier coincidencia con la realidad es eso, pura coincidencia 🙂 Yo no puedo ser «klein», mi madre «mittelgross» ni mi padre medir 1,90 m, pero así le daba variedad a la cosa. De lo contrario debería haber escrito siempre «Mein Vater ist klein und meine Mutter auch!» **   CANCIÓN 😊 Mein Bart hat drei Haare, drei Haare hat mein Bart,… Wenn er nicht drei Haare hätte, wäre er nicht mehr mein Bart! Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 45. AUGEN, HAARE & CO. https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/07/45_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_45.mp3 Para seguir este episodio os recomiendo que escuchéis antes el episodio 44 de esta temporada. Ahí es donde presento las relaciones de parentesco en alemán. Sin más, aquí abajo os dejo la descripción del episodio:   VOCABULARIO DEL EPISODIO: DAS AUGE: El ojo DIE AUGEN: Los ojos DIE HAARE/DAS HAAR: El cabello DIE FARBE: El color DIE AUGENFARBE: El color de los ojos DIE HAARFARBE: El color del cabello BLAU: Azul GRÜN: Verde BRAUN: Marrón SCHWARZ: Negro GRAU: Gris BLOND: Rubio ROT: Rojo / pelirrojo LANG: Largo LOCKIG: Rizado DER BART: La barba DIE GLATZE: La calva DER ONKEL: El tío DIE TANTE: La tía Wir haben 2 (zwei) Augen, eine Nase und einen Mund. Der Mensch hat zwei Augen, eine Nase und einen Mund (el ser humano tiene dos ojos, nariz y boca). Ich bin 1,55 m (1 Meter fünfundfünfzig) gross, ich bin also klein. Ich habe blaue Augen und lange, braune Haare. Meine Mutter ist mittelgross. Sie hat grüne Augen und blonde Haare (meine Mutter ist blond). Mein Onkel ist mittelgross auch. Er ist 1,70 m (1 Meter siebzig) gross, hat blaue Augen. Mein Onkel hat einen Bart und eine Glatze. Mein Vater ist 1,90 m (1 Meter neunzig) gross, hat grüne Augen und braune Haare. Mein Vater hat keinen Bart. Meine Schwester hat rote Haare und blaue Augen. (Sie ist rothaarig) Mein Grossvater ist 1,85 m (1 Meter fünfundachzig) gross, hat braune Augen und eine Glatze. Meine Tante ist klein. Sie ist nur 1,55 m gross. Sie ist ganz hübsch, hat lange, lockige Haare / Meine Tante hat langes, lockiges Haar. **Nota: Mi familia descrita aquí es fruto de mi imaginación. Cualquier coincidencia con la realidad es eso, pura coincidencia 🙂 Yo no puedo ser «klein», mi madre «mittelgross» ni mi padre medir 1,90 m, pero así le daba variedad a la cosa. De lo contrario debería haber escrito siempre «Mein Vater ist klein und meine Mutter auch!» **   CANCIÓN 😊 Mein Bart hat drei Haare, drei Haare hat mein Bart,… Wenn er nicht drei Haare hätte, wäre er nicht mehr mein Bart! Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

44. MEINE FAMILIE

44. MEINE FAMILIE https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/06/44_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_44.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: DER MENSCH: El Hombre DIE MENSCHHEIT / DIE MENSCHLICHKEIT: La humanidad DER VATER: El padre DIE MUTTER: La madre DIE ELTERN: Los padres (término genérico) DER GROSSVATER /  DER OPA: El abuelo DIE GROSSMUTTER / DIE OMA: La abuela DIE GROSSELTERN: Los abuelos (término genérico) DAS ENKELKIND: El nieto (término genérico) DIE ENKELKINDER: Los nietos (término genérico) DER ENKEL: El nieto DIE ENKELIN: La nieta DIE KINDER: Los hijos (término genérico) DAS KIND: El hijo / el niño (término genérico) DER SOHN: El hijo (varón) DIE TOCHTER: La hija (hembra) DIE GESCHWISTER: Los hermanos (término genérico) DIE SCHWESTER: La hermana DER BRUDER: El hermano   Das ist meine Mutter. Das sind meine Eltern. Das ist meine Grossmutter / Oma. Das sind meine Grosseltern. Das ist mein Kind. Das sind meine Kinder. Das ist meine Schwester. Das sind meine Geschwister. Das ist mein Enkel. Das sind meine Enkelkinder Das ist mein (Ehe)mann. (Se puede escribir „Mann“ o “Ehemann”) Das sind meine Ehemänner 😊))   Besuchst du (oft) deine Grosseltern? Ja, ich besuche meine Grosseltern jeden Sonntag.   Besuchst du jeden Sonntag deine Eltern? Ja, ich besuche meine Eltern jeden Sonntag.   Meine Schwester besucht mich oft am Wochenende. Besucht dich deine Schwester oft am Wochenende?   Y para terminar, una breve presentación mía personal 😊 Meine Eltern heissen Salvador und Eulalia. Ich habe drei Geschwister, drei Schwestern. Ich bin verheiratet. Mein Mann heisst Francesco. Er ist Apotheker von Beruf. Ich habe eine Tochter. Meine Tochter ist 18 (achtzehn) Jahre alt. AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 44. MEINE FAMILIE https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/06/44_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_44.mp3 VOCABULARIO DEL EPISODIO: DER MENSCH: El Hombre DIE MENSCHHEIT / DIE MENSCHLICHKEIT: La humanidad DER VATER: El padre DIE MUTTER: La madre DIE ELTERN: Los padres (término genérico) DER GROSSVATER /  DER OPA: El abuelo DIE GROSSMUTTER / DIE OMA: La abuela DIE GROSSELTERN: Los abuelos (término genérico) DAS ENKELKIND: El nieto (término genérico) DIE ENKELKINDER: Los nietos (término genérico) DER ENKEL: El nieto DIE ENKELIN: La nieta DIE KINDER: Los hijos (término genérico) DAS KIND: El hijo / el niño (término genérico) DER SOHN: El hijo (varón) DIE TOCHTER: La hija (hembra) DIE GESCHWISTER: Los hermanos (término genérico) DIE SCHWESTER: La hermana DER BRUDER: El hermano   Das ist meine Mutter. Das sind meine Eltern. Das ist meine Grossmutter / Oma. Das sind meine Grosseltern. Das ist mein Kind. Das sind meine Kinder. Das ist meine Schwester. Das sind meine Geschwister. Das ist mein Enkel. Das sind meine Enkelkinder Das ist mein (Ehe)mann. (Se puede escribir „Mann“ o “Ehemann”) Das sind meine Ehemänner 😊))   Besuchst du (oft) deine Grosseltern? Ja, ich besuche meine Grosseltern jeden Sonntag.   Besuchst du jeden Sonntag deine Eltern? Ja, ich besuche meine Eltern jeden Sonntag.   Meine Schwester besucht mich oft am Wochenende. Besucht dich deine Schwester oft am Wochenende?   Y para terminar, una breve presentación mía personal 😊 Meine Eltern heissen Salvador und Eulalia. Ich habe drei Geschwister, drei Schwestern. Ich bin verheiratet. Mein Mann heisst Francesco. Er ist Apotheker von Beruf. Ich habe eine Tochter. Meine Tochter ist 18 (achtzehn) Jahre alt.   AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

43. PRACTICANDO ALEMÁN CON LOLA

43. PRACTICANDO ALEMÁN CON LOLA https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/06/43_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_43-1.mp3 Aquí abajo te dejo la transcripción de esta entrevista telefónica: -Hallo Lola!  Guten Tag! Hallo! Guten Tag! -Wie geht es dir? Mir geht’s gut, danke! Und dir? Mir auch gut, danke! -Eine Frage habe ich, Lola: Woher kommst du? / Wo kommst du her? Ich komme aus Spanien. Du bist Spanierin, also Ja. Spanierin! -Und du kommst aus Granada, oder? Nein! Ich komme in Jaén -Und wo wohnst du jetzt? Ich wohne in Jaén -Du wohnst nicht in Granada, oder? Nein, ich wohne nicht in Granada, ich wohne in Jaén Ja, klar! -Was bist du von Beruf? Ich bin Community Manager. Du arbeitest also als Community Manager? Ja, genau! -Welche Sprachen sprichst du? Ich spreche Spanisch, natürlich, ein bisschen Deutsch, ein bisschen Englisch und ein bisschen Italienisch. -Hast du Kinder? Nein, ich habe keine Kinder.   -Gehen wir ins Kino? Nein! Ich habe kein Geld. -Gehen wir ins Kino? Nein! Ich habe keine Zeit. -Gehen wir ins Kino? Ja! Ich habe Geld. Ich habe 10 Euro! Du hast 10 Euro dabei. -Gehen wir nicht ins Kino? Doch! Gehen wir ins Kino! Ich habe 10 Euro dabei.   -Fahren wir nach Paris? Nein! Fahren wir nicht nach Paris. Ich habe keine Lust. -Fahren wir nach Paris? Nein! Ich habe kein Geld. -Fahren wir nach Paris? Nein! Ich habe keine Zeit. -Fahren wir nach Paris? Ja! Fahren wir nach Paris. Ich habe Geld. Wie viel Geld hast du dabei? Ich habe 600 Euro (sechshundert Euro) / 1000 Euro (tausend Euro) / 1200 Euro (tausend zweihundert Euro)   -Ich fahre nach Paris. Kommst du mit? Ja! Ich komme mit! -Ich fahre nach Paris. Kommst du mit? Nein! Ich komme nicht mit!   -Ich gehe nach Hause. Kommst du mit? Ja! Ich komme mit! -Ich gehe nach Hause. Kommst du mit? Nein! Ich komme nicht mit!   -Kannst du Fahrradfahren? Ja! Ich kann Fahrradfahren!   -Kannst du schwimmen? Ja! Ich kann schwimmen!   -Kannst du singen? Nein! Ich kann nicht singen.   -Kannst du ein bisschen singen? Ich kann nur ein bisschen singen.   Meine nächste Frage…   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich habe keine Lust 😊   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich kann nicht am Wochenende arbeiten. Ich muss mein Auto/das Auto waschen. Nein! Ich kann nicht am Wochenende arbeiten. Ich muss mein Auto/das Auto am Samstagnachmittag waschen.   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich muss eine Paella kochen. Nein! Ich muss eine Paella für meine Familie kochen.   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich muss ein Buch lesen. Nein! Ich muss ein Buch zu Hause lesen.   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich muss mein Handy reparieren. Nein! Ich muss mein Handy am Sonntag reparieren.   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich muss Biologie zu Hause lernen.   -Magst du Deutsch? Ja! Ich mag Deutsch   -Findest du Deutsch schwierig? Ja! Ich finde Deutsch ein bisschen schwierig. -Findest du Deutsch schwieriger als Englisch? Ja! Ein bisschen!   -Vielen herzlichen Dank, Lola, für deine Zeit! -Tschüss! —- Espero que te haya gustado y haya aprendido/repasado muchas cosas. Si tienes alguna pregunta, accede al formulario de contacto o a través de WhatsApp. Ich freue mich auf Dich!  AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 43. PRACTICANDO ALEMÁN CON LOLA https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/06/43_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_43-1.mp3 Aquí abajo te dejo la transcripción de esta entrevista telefónica: -Hallo Lola!  Guten Tag! Hallo! Guten Tag! -Wie geht es dir? Mir geht’s gut, danke! Und dir? Mir auch gut, danke! -Eine Frage habe ich, Lola: Woher kommst du? / Wo kommst du her? Ich komme aus Spanien. Du bist Spanierin, also Ja. Spanierin! -Und du kommst aus Granada, oder? Nein! Ich komme in Jaén -Und wo wohnst du jetzt? Ich wohne in Jaén -Du wohnst nicht in Granada, oder? Nein, ich wohne nicht in Granada, ich wohne in Jaén Ja, klar! -Was bist du von Beruf? Ich bin Community Manager. Du arbeitest also als Community Manager? Ja, genau! -Welche Sprachen sprichst du? Ich spreche Spanisch, natürlich, ein bisschen Deutsch, ein bisschen Englisch und ein bisschen Italienisch. -Hast du Kinder? Nein, ich habe keine Kinder.   -Gehen wir ins Kino? Nein! Ich habe kein Geld. -Gehen wir ins Kino? Nein! Ich habe keine Zeit. -Gehen wir ins Kino? Ja! Ich habe Geld. Ich habe 10 Euro! Du hast 10 Euro dabei. -Gehen wir nicht ins Kino? Doch! Gehen wir ins Kino! Ich habe 10 Euro dabei.   -Fahren wir nach Paris? Nein! Fahren wir nicht nach Paris. Ich habe keine Lust. -Fahren wir nach Paris? Nein! Ich habe kein Geld. -Fahren wir nach Paris? Nein! Ich habe keine Zeit. -Fahren wir nach Paris? Ja! Fahren wir nach Paris. Ich habe Geld. Wie viel Geld hast du dabei? Ich habe 600 Euro (sechshundert Euro) / 1000 Euro (tausend Euro) / 1200 Euro (tausend zweihundert Euro)   -Ich fahre nach Paris. Kommst du mit? Ja! Ich komme mit! -Ich fahre nach Paris. Kommst du mit? Nein! Ich komme nicht mit!   -Ich gehe nach Hause. Kommst du mit? Ja! Ich komme mit! -Ich gehe nach Hause. Kommst du mit? Nein! Ich komme nicht mit!   -Kannst du Fahrradfahren? Ja! Ich kann Fahrradfahren!   -Kannst du schwimmen? Ja! Ich kann schwimmen!   -Kannst du singen? Nein! Ich kann nicht singen.   -Kannst du ein bisschen singen? Ich kann nur ein bisschen singen.   Meine nächste Frage…   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich habe keine Lust 😊   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich kann nicht am Wochenende arbeiten. Ich muss mein Auto/das Auto waschen. Nein! Ich kann nicht am Wochenende arbeiten. Ich muss mein Auto/das Auto am Samstagnachmittag waschen.   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich muss eine Paella kochen. Nein! Ich muss eine Paella für meine Familie kochen.   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich muss ein Buch lesen. Nein! Ich muss ein Buch zu Hause lesen.   -Kannst du am Wochenende arbeiten? Nein! Ich muss mein Handy reparieren. Nein! Ich muss mein Handy am

41. ICH MUSS …, ICH MUSS …

41. ICH MUSS …, ICH MUSS … https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/05/41_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_41.mp3 Todos nosotros, quien más quien menos, ha tenido que dar alguna vez explicaciones sobre algo, quizá era verdad o quizá era una mera excusa. No puedo ir, tengo que esto, tengo que aquello,… que en alemán se expresa con «Ich muss» (verbo «müssen»). En este episodio aprenderemos además a expresar lo que me gusta o no me gusta con «Ich mag» (verbo «mögen») y practicaremos la estructura de la frase en alemán teniendo en cuenta los complementos de tiempo y de lugar. ¡Espero que os guste! Aquí abajo os dejo la transcripción: Wir fahren nach Stuttgart (Vamos a Stuttgart) Willst du mitkommen? (¿Quieres venir?)   ->WOLLEN: Ich will / du willst / er will / sie will<-       –    Nein, ich kann nicht (no, no puedo). Ich muss lernen (tengo que estudiar).             -> MÜSSEN: tener que, deber<- A continuación alargamos la frase indicando QUÉ tenemos que estudiar: Nein, ich kann nicht. Ich muss Mathematik lernen.   Añadimos más información indicando CUÁNDO tenemos que estudiar matemáticas: Nein, ich kann nicht. Ich muss Mathematik heute Abend lernen.   La siguiente información que vamos a indicar es DÓNDE vamos a estudiar matemáticas esta noche: Nein, ich kann nicht. Ich muss Mathematik heute Abend zu Hause lernen.   Otra manera de preguntar si quieres venir es con el verbo “mögen” (apetecer): Magst du mitkommen? (¿te apetece venir?) Ejemplos donde este “mögen“ se puede traducir con “gustar” son: Ich mag Fahrradfahren (me gusta ir en bicicleta) Ich mag Schwimmen (me gusta nadar) Ich mag Tanzen (me gusta bailar)   Otro ejemplo: Wir organisieren einen Marathon. Willst du mitmachen? (Organizamos un maratón. ¿Quieres participar?) Nein, ich kann nicht / nein, ich mag nicht. Ich muss arbeiten. (No, no puedo / no, no quiero. Tengo que trabajar.)   Ahora añadimos la información de DÓNDE tengo que trabajar: Ich muss im Büro arbeiten. (Tengo que trabajar en la oficina).   Ahora añadiremos la información de CUÁNDO tengo que trabajar: Ich muss vom 8:00 Uhr bis 17:00 Uhr im Büro arbeiten. (Tengo que trabajar de las 8 de la mañana a las 5 de la tarde en la oficina).   Más ejemplos para que interioricéis la colocación de los adverbios en la frase en alemán: Sehen wir uns morgen um 15:00 Uhr in der Cafeteria? (¿Nos vemos mañana a las 3 de la tarde en la cafetería?) Nein, ich kann nicht. Ich muss das Auto waschen (No, no puedo. Tengo que lavar el coche). Ich muss das Auto morgen waschen (tengo que lavar el coche mañana). Ich muss das Auto morgen um 14:00 Uhr waschen (tengo que lavar el coche mañana a las 2 de la tarde). Ich muss das Auto morgen um 14:00 Uhr zu Hause waschen (tengo que lavar el coche mañana a las 2 de la tarde en casa).   Sehen wir uns morgen um 15:00 Uhr in der Cafeteria? (¿Nos vemos mañana a las 3 de la tarde en la cafetería?) Nein, ich kann nicht. Ich muss ein Buch lesen (No, no puedo. Tengo que leer un libro). Ich muss ein Buch in der Bibliothek lesen (tengo que leer un libro en la biblioteca) Ich muss ein Buch morgen um 17:00 Uhr in der Bibliothek lesen. (Tengo que leer un libro mañana a las 5 de la tarde en la biblioteca).   Sehen wir uns morgen um 15:00 Uhr in der Cafeteria? (¿Nos vemos mañana a las 3 de la tarde en la cafetería?) Nein, ich kann nicht. Ich muss kochen (No, no puedo. Tengo que cocinar). Was muss du kochen? (¿qué tienes que cocinar?) Ich muss Kartoffeln kochen (tengo que cocinar patatas). Ich muss Kartoffeln zu Hause kochen (tengo que cocinar patatas en casa). Ich muss morgen Abend Kartoffeln zu Hause kochen (tengo que cocinar patatas mañana por la noche en casa).   *Nota: fijáos que aquí lo importante es la colocación del complemento de tiempo con respecto al complemento de lugar. Lo que se cocina, el objeto directo (Kartoffeln) puede variar su colocación dentro de la frase dependiendo de la relevancia que tenga éste para el emisor. AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 41. ICH MUSS …, ICH MUSS, … https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/05/41_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_41.mp3 Todos nosotros, quien más quien menos, ha tenido que dar alguna vez explicaciones sobre algo, quizá era verdad o quizá era una mera excusa. No puedo ir, tengo que esto, tengo que aquello,… que en alemán se expresa con «Ich muss» (verbo «müssen»). En este episodio aprenderemos además a expresar lo que me gusta o no me gusta con «Ich mag» (verbo «mögen») y practicaremos la estructura de la frase en alemán teniendo en cuenta los complementos de tiempo y de lugar. ¡Espero que os guste! Aquí abajo os dejo la transcripción: Wir fahren nach Stuttgart (Vamos a Stuttgart) Willst du mitkommen? (¿Quieres venir?)   ->WOLLEN: Ich will / du willst / er will / sie will<-       –    Nein, ich kann nicht (no, no puedo). Ich muss lernen (tengo que estudiar).             -> MÜSSEN: tener que, deber<- A continuación alargamos la frase indicando QUÉ tenemos que estudiar: Nein, ich kann nicht. Ich muss Mathematik lernen.   Añadimos más información indicando CUÁNDO tenemos que estudiar matemáticas: Nein, ich kann nicht. Ich muss Mathematik heute Abend lernen.   La siguiente información que vamos a indicar es DÓNDE vamos a estudiar matemáticas esta noche: Nein, ich kann nicht. Ich muss Mathematik heute Abend zu Hause lernen.   Otra manera de preguntar si quieres venir es con el verbo “mögen” (apetecer): Magst du mitkommen? (¿te apetece venir?) Ejemplos donde este “mögen“ se puede traducir con “gustar” son: Ich mag Fahrradfahren (me gusta ir en bicicleta) Ich mag Schwimmen (me gusta nadar) Ich mag Tanzen (me gusta bailar)   Otro ejemplo: Wir organisieren einen Marathon. Willst du mitmachen? (Organizamos un maratón. ¿Quieres participar?) Nein, ich kann nicht / nein, ich mag nicht. Ich muss arbeiten. (No, no puedo / no, no quiero. Tengo que trabajar.)   Ahora añadimos la información de DÓNDE tengo que

40. MITARBEITER GESUCHT! (SE BUSCA TRABAJADORES)

40. MITARBEITER GESUCHT! (SE BUSCA TRABAJADORES) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/05/40_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_40.mp3 Quien más quien menos todos hemos echado un vistazo a los anuncios de empleo alguna vez. ¿Estaré capacitado/a para este o aquel empleo? ¿Cuento con las capacidades requeridas? En este episodio intentaremos hacer una autoevaluación de nuestros conocimientos, de lo que queremos y sabemos hacer para poder buscar y encontrar el puesto de trabajo (Arbeitsstelle) de nuestros sueños. Aquí abajo tenéis la transcripción: Ich kann kein Deutsch (no sé alemán) Ich kann (ein) wenig Deutsch (sé un poco/algo de alemán) Ich kann nicht so gut Deutsch (no sé tan bien alemán) Ich kann gut Deutsch (sé bien alemán) Ich kann sehr gut Deutsch (sé muy bien alemán)   >Stellenanzeige  = Anuncios de empleo<   Autoevaluación de la primera persona: Ich kann kochen (sé cocinar) o también ich koche gern/ich koche gerne (me gusta cocinar) Ich habe einen Führerschein B (tengo carnet de conducir para automóviles) Ich kann wenig Deutsch und ich kann abends / am Wochenende arbeiten (puedo trabajar por la noche/el fin de semana) Puesto de trabajo idóneo -> cocinero (Koch) Ich suche eine Stelle als Koch. (Busco trabajo de cocinero) Ich möchte als Koch arbeiten. (Me gustaría trabajar de cocinero) Búsqueda a realizar en los anuncios de empleo: Koch gesucht! (se busca cocinero) / Köche gesucht! (se busca cocineros) Köchin gesucht! (se busca cocinera) / Köchinnen gesucht! (se busca cocineras)   Autoevaluación de la segunda persona: Ich kann nicht so gut Deutsch (no sé tan bien alemán) Ich kann am Wochenende arbeiten (puedo trabajar los fines de semana) und ich habe den LKW-Führerschein (tengo el carnet de camión) Puesto de trabajo idóneo -> camionero (LKW-Fahrer) Ich suche eine Stelle als LKW-Fahrer. (Busco trabajo de camionero) Ich möchte als LKW-Fahrer arbeiten. (Me gustaría trabajar de camionero) Búsqueda a realizar en los anuncios de empleo: LKW-Fahrer gesucht! (se busca camionero) / LKW-Fahrer gesucht! (se busca camioneros) LKW-Fahrerin gesucht! (se busca camionera) / LKW-Fahrerinnen gesucht! (se busca camioneras)   Autoevaluación de la tercera persona: Ein Freund/eine Freundin sucht Arbeit (un amigo/una amiga busca trabajo) Er sucht einen Nebenjob für ein paar Stunden (busca un trabajo a tiempo parcial para algunas horas) Er/sie spricht gut Französich (habla bien francés) Puesto de trabajo idóneo -> Französisch Lehrer (maestro de francés) Ich suche eine Stelle als Französisch Lehrer. (Busco trabajo de maestro de francés) Ich möchte als Französisch Lehrer arbeiten. (Me gustaría trabajar de maestro de francés) Búsqueda a realizar en los anuncios de empleo: Französisch Lehrer gesucht! (se busca maestro de francés) / Französisch Lehrer gesucht! (se busca maestros de francés) Französisch Lehrerin gesucht! (se busca maestra de francés) / Französisch Lehrerinnen gesucht! (se busca maestras de francés) VOCABULARIO NUEVO DEL EPISODIO DE HOY: Stellenanzeige – Anuncios de empleo Lastkraftwagen (LKW) –  Camión Führerschein – Carnet de conducir Nebenjob – Trabajo a tiempo parcial Minijob – Miniempleo Tun – Hacer Mitarbeiter / Mitarbeiterinnen – Trabajadores /trabajadoras Ein paar Stunden – Algunas horas — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 40. MITARBEITER GESUCHT! (SE BUSCA TRABAJADORES) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/05/40_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_40.mp3 Quien más quien menos todos hemos echado un vistazo a los anuncios de empleo alguna vez. ¿Estaré capacitado/a para este o aquel empleo? ¿Cuento con las capacidades requeridas? En este episodio intentaremos hacer una autoevaluación de nuestros conocimientos, de lo que queremos y sabemos hacer para poder buscar y encontrar el puesto de trabajo (Arbeitsstelle) de nuestros sueños. Aquí abajo tenéis la transcripción: Ich kann kein Deutsch (no sé alemán) Ich kann (ein) wenig Deutsch (sé un poco/algo de alemán) Ich kann nicht so gut Deutsch (no sé tan bien alemán) Ich kann gut Deutsch (sé bien alemán) Ich kann sehr gut Deutsch (sé muy bien alemán)   >Stellenanzeige  = Anuncios de empleo<   Autoevaluación de la primera persona: Ich kann kochen (sé cocinar) o también ich koche gern/ich koche gerne (me gusta cocinar) Ich habe einen Führerschein B (tengo carnet de conducir para automóviles) Ich kann wenig Deutsch und ich kann abends / am Wochenende arbeiten (puedo trabajar por la noche/el fin de semana) Puesto de trabajo idóneo -> cocinero (Koch) Ich suche eine Stelle als Koch. (Busco trabajo de cocinero) Ich möchte als Koch arbeiten. (Me gustaría trabajar de cocinero) Búsqueda a realizar en los anuncios de empleo: Koch gesucht! (se busca cocinero) / Köche gesucht! (se busca cocineros) Köchin gesucht! (se busca cocinera) / Köchinnen gesucht! (se busca cocineras)   Autoevaluación de la segunda persona: Ich kann nicht so gut Deutsch (no sé tan bien alemán) Ich kann am Wochenende arbeiten (puedo trabajar los fines de semana) und ich habe den LKW-Führerschein (tengo el carnet de camión) Puesto de trabajo idóneo -> camionero (LKW-Fahrer) Ich suche eine Stelle als LKW-Fahrer. (Busco trabajo de camionero) Ich möchte als LKW-Fahrer arbeiten. (Me gustaría trabajar de camionero) Búsqueda a realizar en los anuncios de empleo: LKW-Fahrer gesucht! (se busca camionero) / LKW-Fahrer gesucht! (se busca camioneros) LKW-Fahrerin gesucht! (se busca camionera) / LKW-Fahrerinnen gesucht! (se busca camioneras)   Autoevaluación de la tercera persona: Ein Freund/eine Freundin sucht Arbeit (un amigo/una amiga busca trabajo) Er sucht einen Nebenjob für ein paar Stunden (busca un trabajo a tiempo parcial para algunas horas) Er/sie spricht gut Französich (habla bien francés) Puesto de trabajo idóneo -> Französisch Lehrer (maestro de francés) Ich suche eine Stelle als Französisch Lehrer. (Busco trabajo de maestro de francés) Ich möchte als Französisch Lehrer arbeiten. (Me gustaría trabajar de maestro de francés) Búsqueda a realizar en los anuncios de empleo: Französisch Lehrer gesucht! (se busca maestro de francés) / Französisch Lehrer gesucht! (se busca maestros de francés) Französisch Lehrerin gesucht! (se busca maestra de francés) / Französisch Lehrerinnen gesucht! (se busca maestras de francés) VOCABULARIO

38. MEIN ERSTES TELEFONAT (MI PRIMERA LLAMADA DE TELÉFONO)

38. Mein erstes Telefonat (mi primera llamada de teléfono) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/05/38_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_38.mp3 Es bien sabido que hablar con una persona sin tenerla delante (como es el caso del teléfono), no es siempre lo más apropiado para que la comunicación fluya. Si a esto le añadimos que dicha comunicación se tiene que realizar en un idioma que no es el nuestro, pues la cosa se complica aún más. Con este primer episodio dedicado a las llamadas de teléfono he querido tomar el ejemplo de concertar una cita (einen Termin vereinbaren) en la consulta de un médico.  Espero que os guste y que os sirva. Aquí abajo os dejo la transcripción: – Praxis Dr Huber. Sie sprechen mit Maria Markus. (Consulta del Dr. Huber. Habla con María Markus.) – Hallo, guten Tag. Ich bin Ana Romero und (ich) möchte einen Termin vereinbaren. (Hola, buenos días. Soy Ana Romero y (yo) quisiera concertar una cita.) – Wie war Ihr Name bitte? (¿Cómo era su nombre, por favor?) – R-O-M-E-R-O: Richard – Otto – Martha – Emil – Richard – Otto – (Ihr) Geburtsdatum bitte? (¿Su fecha de nacimiento, por favor?) – Am 05 (fünften) Juli 1985 (neunzehnhundertfünfundachzig). – Vormittags oder nachmittags? (¿por la mañana o por la tarde?) – Nachmittags ist besser. – Die Kalenderwoche (KW) 30 (dreißig) ist Ok für Sie? (¿está bien para usted la semana 30?) – Ja, passt (sí, va bien) – Montag, den 24. (vierundzwanzigsten) Juli? Um 15:15 Uhr? (¿el lunes, 24 de julio a las 15:15 horas?) – Ja, perfekt. Passt! – Danke! Aufwiederhören! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 38. Mein erstes Telefonat (mi primera llamada de teléfono) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/05/38_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_38.mp3 Es bien sabido que hablar con una persona sin tenerla delante (como es el caso del teléfono), no es siempre lo más apropiado para que la comunicación fluya. Si a esto le añadimos que dicha comunicación se tiene que realizar en un idioma que no es el nuestro, pues la cosa se complica aún más. Con este primer episodio dedicado a las llamadas de teléfono he querido tomar el ejemplo de concertar una cita (einen Termin vereinbaren) en la consulta de un médico.  Espero que os guste y que os sirva. Aquí abajo os dejo la transcripción: – Praxis Dr Huber. Sie sprechen mit Maria Markus. (Consulta del Dr. Huber. Habla con María Markus.) – Hallo, guten Tag. Ich bin Ana Romero und (ich) möchte einen Termin vereinbaren. (Hola, buenos días. Soy Ana Romero y (yo) quisiera concertar una cita.) – Wie war Ihr Name bitte? (¿Cómo era su nombre, por favor?) – R-O-M-E-R-O: Richard – Otto – Martha – Emil – Richard – Otto – (Ihr) Geburtsdatum bitte? (¿Su fecha de nacimiento, por favor?) – Am 05 (fünften) Juli 1985 (neunzehnhundertfünfundachzig). – Vormittags oder nachmittags? (¿por la mañana o por la tarde?) – Nachmittags ist besser. – Die Kalenderwoche (KW) 30 (dreißig) ist Ok für Sie? (¿está bien para usted la semana 30?) – Ja, passt (sí, va bien) – Montag, den 24. (vierundzwanzigsten) Juli? Um 15:15 Uhr? (¿el lunes, 24 de julio a las 15:15 horas?) – Ja, perfekt. Passt! – Danke! Aufwiederhören! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

37. VOSOTROS SOIS LOS PROTAGONISTAS

37. Vosotros sois los protagonistas https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/37_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_37.mp3 En este episodio vosotros sois los auténticos protagonistas. Aquí abajo os dejo el soporte visual del mismo: Rubén: Hallo! Ich heisse Ruben. Ich bin in Granada geboren. Also ich bin Spanier. Ich bin 39 Jahre alt. Ich arbeite als Busfahrer und ich spreche sehr gut Englisch, gut Französisch und Norwegisch, ein bisschen Polnisch und jetzt lerne ich Deutsch. (Traducción: ¡Hola! Me llamo Rubén. Nací en Granada. Soy pues español. Tengo 39 años. Trabajo como conductor de autobús y hablo muy bien inglés, bien francés y noruego, un poco de polaco y actualmente estoy estudiando alemán.) ->Diferenciación entre ich lerne Deutsch / ich lerne gerade Deutsch / jetzt lerne ich Deutsch. La diferencia radica fundamentalmente en su traducción: estudio alemán / ahora mismo estoy estudiando alemán / actualmente estoy estudiando/estudio alemán. El tercer punto que hemos visto en este capítulo ha sido la NO declinación de los adjetivos en alemán cuando van sueltos, como ocurre en los tres ejemplos donde están ubicados al final de la frase: –  Ich finde die Folge sehr interessant. – Ich finde die Bluse schön. – Ich finde den Pullover (Pulli) schön. Os invito a que vosotros también hagáis lo mismo que Rubén y Enrique y me mandéis vuestros audios para que así aprendamos todos 🙂 Vielen Dank im Voraus! (gracias de antemano). — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 37. Vosotros sois los protagonistas https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/37_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_37.mp3 En este episodio vosotros sois los auténticos protagonistas. Aquí abajo os dejo el soporte visual del mismo: Rubén: Hallo! Ich heisse Ruben. Ich bin in Granada geboren. Also ich bin Spanier. Ich bin 39 Jahre alt. Ich arbeite als Busfahrer und ich spreche sehr gut Englisch, gut Französisch und Norwegisch, ein bisschen Polnisch und jetzt lerne ich Deutsch. (Traducción: ¡Hola! Me llamo Rubén. Nací en Granada. Soy pues español. Tengo 39 años. Trabajo como conductor de autobús y hablo muy bien inglés, bien francés y noruego, un poco de polaco y actualmente estoy estudiando alemán.) ->Diferenciación entre ich lerne Deutsch / ich lerne gerade Deutsch / jetzt lerne ich Deutsch. La diferencia radica fundamentalmente en su traducción: estudio alemán / ahora mismo estoy estudiando alemán / actualmente estoy estudiando/estudio alemán. El tercer punto que hemos visto en este capítulo ha sido la NO declinación de los adjetivos en alemán cuando van sueltos, como ocurre en los tres ejemplos donde están ubicados al final de la frase: –  Ich finde die Folge sehr interessant. – Ich finde die Bluse schön. – Ich finde den Pullover (Pulli) schön. Os invito a que vosotros también hagáis lo mismo que Rubén y Enrique y me mandéis vuestros audios para que así aprendamos todos 🙂 Vielen Dank im Voraus! (gracias de antemano). — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

35. HAZTE AMIGO DE LA PREPOSICIÓN «MIT» Y SORPRENDE A TODOS CON TU ALEMÁN

35. Hazte amigo de la preposición «MIT» y sorprende a todos con tu alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/35_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_35.mp3 La preposición «MIT» es una de las preposiciones más socorridas y fáciles de usar en alemán. Combinándola correctamente con algunos verbos, causarás una impresión impecable en tu interlocutor. ¡A disfrutar aprendiendo!  A continuación os dejo la transcripción del episodio de hoy: Wie fährst du nach Salzburg? (¿Cómo vas a Salzburgo?) Ich fahre mit dem Zug (voy en tren). DER Zug se transformará en DEM Zug, el dativo masculino, siempre que vaya precedido de la preposición “MIT”: “Mit dem Zug”. Ich fahre mit dem Taxi (voy en taxi). DAS Taxi se transformará en MIT DEM TAXI. Ich fahre mit dem Fahrrad (voy en bicicleta). DAS Fahrrad se transformará en MIT DEM FAHRRAD.   Was machst du mit dem Haus? (¿qué haces con la casa?) DAS Haus -> mit DEM Haus. Was machst du mit dem Hund? (¿qué haces con el perro?) DER Hund -> mit DEM Hund. Was machst du mit der Katze? (¿qué haces con el gato?) DIE Katze -> mit DER Katze. Was machst du mit der Palme? (¿qué haces con la palmera?) DIE Palme -> mit DER Palme. Was machst du mit der Lampe? (¿qué haces con la lámpara?) DIE Lampe – > mit DER Lampe. Was machst du mit der Kiste Wein? (¿qué haces con la caja de vino?) DIE Kiste -> mit DER Kiste Wein Was machst du mit der Flasche Wein? (¿qué haces con la botella de vino?) DIE Flasche -> mit DER Flasche Wein Was machst du mit dem Klavier? (¿qué haces con el piano?) DAS Klavier -> mit DEM Klavier. Hoy hemos conocido también el verbo MITKOMMEN (acompañar, venir con alguien). El verbo “KOMMEN” ya lo conocíais de frases como: Ich komme aus Spanien/Venezuela/Deutschland (vengo de España/Venezuela/Alemania), pero hoy lo hemos visto con otro significado porque va acompañado de la divertida preposición MIT: Ich fahre nach Dresden. Kommst du mit? (voy a Dresde. ¿Vienes conmigo?)  Ja, ich komme mit (sí, te acompaño).  Nein, ich komme nicht mit (no, no te acompaño).   Ich fahre mit dem Zug nach München. Kommst du mit? (voy en tren a Múnich. ¿Vienes conmigo?)  Ja, ich komme mit (sí, te acompaño).  Nein, ich komme nicht mit (no, no te acompaño).   Ich fahre mit dem Fahrrad nach Hause. Kommst du mit? (voy en bicicleta a casa. ¿Vienes conmigo?)  Ja, ich komme mit (sí, te acompaño).  Nein, ich komme nicht mit (no, no te acompaño). Vocabulario visto hoy: MITKOMMEN: acompañar a alguien, ir con alguien MITFAHREN: viajar con alguien MITMACHEN: participar Das KLAVIER: el piano Die PALME: la palmera Die KISTE: la caja Der WEIN: el vino Die FLASCHE: la botella Die KATZE: el gato —– Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! —– Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 35. Hazte amigo de la preposición «MIT» y sorprende a todos con tu alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/35_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_35.mp3 La preposición «MIT» es una de las preposiciones más socorridas y fáciles de usar en alemán. Combinándola correctamente con algunos verbos, causarás una impresión impecable en tu interlocutor. ¡A disfrutar aprendiendo!  A continuación os dejo la transcripción del episodio de hoy: Wie fährst du nach Salzburg? (¿Cómo vas a Salzburgo?) Ich fahre mit dem Zug (voy en tren). DER Zug se transformará en DEM Zug, el dativo masculino, siempre que vaya precedido de la preposición “MIT”: “Mit dem Zug”. Ich fahre mit dem Taxi (voy en taxi). DAS Taxi se transformará en MIT DEM TAXI. Ich fahre mit dem Fahrrad (voy en bicicleta). DAS Fahrrad se transformará en MIT DEM FAHRRAD.   Was machst du mit dem Haus? (¿qué haces con la casa?) DAS Haus -> mit DEM Haus. Was machst du mit dem Hund? (¿qué haces con el perro?) DER Hund -> mit DEM Hund. Was machst du mit der Katze? (¿qué haces con el gato?) DIE Katze -> mit DER Katze. Was machst du mit der Palme? (¿qué haces con la palmera?) DIE Palme -> mit DER Palme. Was machst du mit der Lampe? (¿qué haces con la lámpara?) DIE Lampe – > mit DER Lampe. Was machst du mit der Kiste Wein? (¿qué haces con la caja de vino?) DIE Kiste -> mit DER Kiste Wein Was machst du mit der Flasche Wein? (¿qué haces con la botella de vino?) DIE Flasche -> mit DER Flasche Wein Was machst du mit dem Klavier? (¿qué haces con el piano?) DAS Klavier -> mit DEM Klavier.   Hoy hemos conocido también el verbo MITKOMMEN (acompañar, venir con alguien). El verbo “KOMMEN” ya lo conocíais de frases como: Ich komme aus Spanien/Venezuela/Deutschland (vengo de España/Venezuela/Alemania), pero hoy lo hemos visto con otro significado porque va acompañado de la divertida preposición MIT:   Ich fahre nach Dresden. Kommst du mit? (voy a Dresde. ¿Vienes conmigo?)  Ja, ich komme mit (sí, te acompaño).  Nein, ich komme nicht mit (no, no te acompaño).   Ich fahre mit dem Zug nach München. Kommst du mit? (voy en tren a Múnich. ¿Vienes conmigo?)  Ja, ich komme mit (sí, te acompaño).  Nein, ich komme nicht mit (no, no te acompaño).   Ich fahre mit dem Fahrrad nach Hause. Kommst du mit? (voy en bicicleta a casa. ¿Vienes conmigo?)  Ja, ich komme mit (sí, te acompaño).  Nein, ich komme nicht mit (no, no te acompaño).   Vocabulario visto

34. GEHEN VS FAHREN

34. Gehen vs. fahren https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/34_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_34.mp3 FAHREN – La conjugación Ich fahre Du fährst Er/Sie fährt Wir fahren Ihr fahrt Sie fahren A continuación encontrarás la transcripción del episodio: Ich fahre nach Hause (voy a casa). Wie fährst du nach Hause? (¿cómo vas a casa?) Ich fahre mit dem Auto (voy en coche) Ir en coche = mit dem Auto fahren Ich fahre mit dem Bus. (Voy en autobús) Fährst du mit dem Auto? (¿Vas en coche?) Nein, ich fahre mit dem Bus. (No, voy en autobús). Ich fahre nach Dresden (Voy a Dresde). Wie fährst du nach Dresden? Mit dem Auto? (¿Cómo vas a Dresde? ¿En coche?) Nein, ich fahre nicht mit dem Auto nach Dresden. Ich fahre mit dem Zug. (No, no voy en coche a Dresde. Voy en tren). Wie fährst du nach Hamburg? Ich fahre mit dem Zug. Ich gehe zu Fuss (voy a pie) Ich gehe zu Fuss nach Hause (voy a casa a pie). Ich fahre mit dem Fahrrad nach Hause (voy en bicicleta a casa). Fährst du mit dem Fahrrad? (¿vas en bicicleta?) Ja, ich fahre mit dem Fahrrad nach Hause. (sí, voy en bicicleta a casa). Ich fahre mit dem Taxi (voy en taxi) Ich fahre mit dem Roller (voy en monopatín) Ich fahre mit dem Roller nach Hause (voy a casa en monopatín) Der beste Weg nach Dresden ist mit dem Zug. (La mejor forma de ir a Dresde es en tren). Der beste Weg nach Hause ist zu Fuss. (La mejor forma de ir a casa es a pie). Zu Fuss ist nicht der beste Weg. (A pie no es la mejor manera) Der beste Weg nach Thailand ist mit dem Flugzeug. (La mejor forma de ir a Tailandia es en avión).   Vocabulario del este episodio: AUSGANG/AUSFAHRT – salida EINGANG/EINFAHRT – entrada ZU FUSS – a pie FAHRRAD – bicicleta ZUG – tren AUTO – coche FLUGZEUG – avión BUS – autobús NACH HAUSE – a casa WEG – camino, forma, vía —– Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 34. Gehen vs fahren https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/34_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_34.mp3 FAHREN – La conjugación Ich fahre Du fährst Er/Sie fährt Wir fahren Ihr fahrt Sie fahren A continuación encontrarás la transcripción del episodio: Ich fahre nach Hause (voy a casa). Wie fährst du nach Hause? (¿cómo vas a casa?) Ich fahre mit dem Auto (voy en coche) Ir en coche = mit dem Auto fahren Ich fahre mit dem Bus. (Voy en autobús) Fährst du mit dem Auto? (¿Vas en coche?) Nein, ich fahre mit dem Bus. (No, voy en autobús). Ich fahre nach Dresden (Voy a Dresde). Wie fährst du nach Dresden? Mit dem Auto? (¿Cómo vas a Dresde? ¿En coche?) Nein, ich fahre nicht mit dem Auto nach Dresden. Ich fahre mit dem Zug. (No, no voy en coche a Dresde. Voy en tren). Wie fährst du nach Hamburg? Ich fahre mit dem Zug. Ich gehe zu Fuss (voy a pie) Ich gehe zu Fuss nach Hause (voy a casa a pie). Ich fahre mit dem Fahrrad nach Hause (voy en bicicleta a casa). Fährst du mit dem Fahrrad? (¿vas en bicicleta?) Ja, ich fahre mit dem Fahrrad nach Hause. (sí, voy en bicicleta a casa). Ich fahre mit dem Taxi (voy en taxi) Ich fahre mit dem Roller (voy en monopatín) Ich fahre mit dem Roller nach Hause (voy a casa en monopatín) Der beste Weg nach Dresden ist mit dem Zug. (La mejor forma de ir a Dresde es en tren). Der beste Weg nach Hause ist zu Fuss. (La mejor forma de ir a casa es a pie). Zu Fuss ist nicht der beste Weg. (A pie no es la mejor manera) Der beste Weg nach Thailand ist mit dem Flugzeug. (La mejor forma de ir a Tailandia es en avión).   Vocabulario del este episodio: AUSGANG/AUSFAHRT – salida EINGANG/EINFAHRT – entrada ZU FUSS – a pie FAHRRAD – bicicleta ZUG – tren AUTO – coche FLUGZEUG – avión BUS – autobús NACH HAUSE – a casa WEG – camino, forma, vía —– Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und…tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

32. WANN TREFFEN WIR UNS? (¿Cuándo quedamos?)

32. Wann treffen wir uns? (¿cuándo quedamos?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/32_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_32.mp3 Wann treffen wir uns ? / Wann sehen wir uns? SICH TREFFEN: encontrarse SICH SEHEN: verse   Treffen wir uns morgen? (¿Nos encontramos/vemos mañana?) Ja! Um wie viel Uhr? (¡Sí! ¿A qué hora?) – Um wie viel Uhr treffen wir uns? (¿A qué hora quedamos?) Um 18:00 (achtzehn) Uhr. Wir treffen uns um 18:00 Uhr. (A las 6. Quedamos a las 6) Perfekt! Bis dann! (Perfecto. Hasta entonces).   Treffen wir uns morgen? (¿Quedamos mañana?) Um wie viel Uhr? Um Viertel vor acht? (¿A qué hora? ¿A las 8 menos cuarto?) Nein, um Viertel vor acht kann ich nicht. Geht es später? Geht’s um 8:00 Uhr? (No, a las ocho menos cuarto no puedo. ¿Te va más tarde? ¿A las 8?) Ja, (es) passt! (Sí, va bien). O BIEN: Geht es früher? Kannst du um zehn vor acht? (¿Te va más temprano? ¿Puedes a las ocho menos diez?) Ja, (es) passt. (Sí, va bien).   Wann treffen wir uns morgen? (¿Cuándo quedamos mañana?) Um halb zwölf. (A las 11 y media) Nein, um halb zwölf habe ich einen Termin. Geht es früher? (No, a las 11 y media tengo una cita. ¿Te va bien antes?) Ja, wann? Um Viertel nach elf? (Sí, ¿cuándo? ¿a las 11 y cuarto?) Perfekt! Passt! (¡Perfecto! ¡Me va bien!)   Vocabulario visto en este podcast: SICH TREFFEN: encontrarse SEHEN: ver GEHEN: ir MORGEN: mañana BIS DANN: Hasta entonces (ES) PASST: va bien SPÄTER/FRÜHER: después/antes WANN?: ¿Cuándo? UM WIE VIEL UHR?: ¿A qué hora? —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… FROHE OSTERN! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 32. Wann treffen wir uns? (¿cuándo quedamos?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/04/32_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_32.mp3 Wann treffen wir uns ? / Wann sehen wir uns? SICH TREFFEN: encontrarse SICH SEHEN: verse   Treffen wir uns morgen? (¿Nos encontramos/vemos mañana?) Ja! Um wie viel Uhr? (¡Sí! ¿A qué hora?) – Um wie viel Uhr treffen wir uns? (¿A qué hora quedamos?) Um 18:00 (achtzehn) Uhr. Wir treffen uns um 18:00 Uhr. (A las 6. Quedamos a las 6) Perfekt! Bis dann! (Perfecto. Hasta entonces).   Treffen wir uns morgen? (¿Quedamos mañana?) Um wie viel Uhr? Um Viertel vor acht? (¿A qué hora? ¿A las 8 menos cuarto?) Nein, um Viertel vor acht kann ich nicht. Geht es später? Geht’s um 8:00 Uhr? (No, a las ocho menos cuarto no puedo. ¿Te va más tarde? ¿A las 8?) Ja, (es) passt! (Sí, va bien). O BIEN: Geht es früher? Kannst du um zehn vor acht? (¿Te va más temprano? ¿Puedes a las ocho menos diez?) Ja, (es) passt. (Sí, va bien).   Wann treffen wir uns morgen? (¿Cuándo quedamos mañana?) Um halb zwölf. (A las 11 y media) Nein, um halb zwölf habe ich einen Termin. Geht es früher? (No, a las 11 y media tengo una cita. ¿Te va bien antes?) Ja, wann? Um Viertel nach elf? (Sí, ¿cuándo? ¿a las 11 y cuarto?) Perfekt! Passt! (¡Perfecto! ¡Me va bien!)   Vocabulario visto en este podcast: SICH TREFFEN: encontrarse SEHEN: ver GEHEN: ir MORGEN: mañana BIS DANN: Hasta entonces (ES) PASST: va bien SPÄTER/FRÜHER: después/antes WANN?: ¿Cuándo? UM WIE VIEL UHR?: ¿A qué hora? —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… FROHE OSTERN! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

31. WIE VIEL UHR IST ES? (¿Qué hora es?)

31. Wie viel Uhr ist es? (¿qué hora es?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/31_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_31.mp3 Las dos maneras de preguntar Qué hora es en alemán son estas: Wie spät ist es? Wie viel Uhr ist es?   Es ist drei Uhr. (Son las tres en punto).   Os recomiendo que escuchéis de nuevo el episodio 15 y el episodio 18 para refrescar los números. Es ist vier Uhr. (Son las cuatro). Es ist fünf Uhr. (Son las cinco). Es ist sechs Uhr. (Son las seis). Es ist sieben Uhr. (Son las siete) Es ist acht Uhr. (Son las ocho). … und so weiter und so fort (etcétera).   Es ist Viertel nach drei. (Son las tres y cuarto). Es ist Viertel nach vier. (Son las cuatro y cuarto). Es ist Viertel nach fünf. (Son las cinco y cuarto) Es ist Viertel nach sechs. (Son las seis y cuarto) Es ist Viertel nach sieben. (Son las siete y cuarto) Es ist Viertel nach acht. (Son las ocho y cuarto). … und so weiter und so fort.   Es ist halb vier. (Son las tres y media) Es ist halb fünf. (Son las cuatro y media) Es ist halb sechs. (Son las cinco y media) Es ist halb sieben. (Son las seis y media) Es ist halb acht. (Son las siete y media)   Es ist Viertel vor vier. (Son las cuatro menos cuarto) Es ist Viertel vor sechs. (Son las seis menos cuarto) Es ist Viertel vor sieben. (Son las siete menos cuarto) Es ist Vierteil vor acht. (Son las ocho menos cuarto)   ¿Cuándo quedamos? WANN TREFFEN WIR UNS? ¿Cuándo nos vemos? WANN SEHEN WIR UNS? Um vier Uhr (a las cuatro en punto). Um Viertel vor vier (a las cuatro menos cuarto) Um halb elf (a las diez y media) Um fünf (Uhr) (a las cinco en punto) Es ist Mitternacht (es medianoche) Es ist drei Minuten vor Mittenacht. (faltan tres minutos para la medianoche) —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 31. Wie viel Uhr ist es? (¿Qué hora es?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/31_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_31.mp3 Las dos maneras de preguntar Qué hora es en alemán son estas: Wie spät ist es? Wie viel Uhr ist es?   Es ist drei Uhr. (Son las tres en punto).   Os recomiendo que escuchéis de nuevo el episodio 15 y el episodio 18 para refrescar los números. Es ist vier Uhr. (Son las cuatro). Es ist fünf Uhr. (Son las cinco). Es ist sechs Uhr. (Son las seis). Es ist sieben Uhr. (Son las siete) Es ist acht Uhr. (Son las ocho). … und so weiter und so fort (etcétera).   Es ist Viertel nach drei. (Son las tres y cuarto). Es ist Viertel nach vier. (Son las cuatro y cuarto). Es ist Viertel nach fünf. (Son las cinco y cuarto) Es ist Viertel nach sechs. (Son las seis y cuarto) Es ist Viertel nach sieben. (Son las siete y cuarto) Es ist Viertel nach acht. (Son las ocho y cuarto). … und so weiter und so fort.   Es ist halb vier. (Son las tres y media) Es ist halb fünf. (Son las cuatro y media) Es ist halb sechs. (Son las cinco y media) Es ist halb sieben. (Son las seis y media) Es ist halb acht. (Son las siete y media)   Es ist Viertel vor vier. (Son las cuatro menos cuarto) Es ist Viertel vor sechs. (Son las seis menos cuarto) Es ist Viertel vor sieben. (Son las siete menos cuarto) Es ist Vierteil vor acht. (Son las ocho menos cuarto)   ¿Cuándo quedamos? WANN TREFFEN WIR UNS? ¿Cuándo nos vemos? WANN SEHEN WIR UNS? Um vier Uhr (a las cuatro en punto). Um Viertel vor vier (a las cuatro menos cuarto) Um halb elf (a las diez y media) Um fünf (Uhr) (a las cinco en punto) Es ist Mitternacht (es medianoche) Es ist drei Minuten vor Mittenacht. (faltan tres minutos para la medianoche) —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

30. WENIGER IST MEHR! (MENOS ES MÁS)

30. Weniger ist mehr! (menos es más) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/30_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_30.mp3 Este episodio (diese Folge) quisiera dedicarlo a todos aquellos que intentan implantar el minimalismo en su vida y un día se levantan diciendo “¡Menos es más!” (Weniger ist mehr!). Jejeje…  Kein Kommentar!… Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Sprichst du Deutsch? Para responder que hablas poco alemán, puedes decir simplemente “ein bisschen” (un poco), o bien formular la respuesta con “wenig”: Ich spreche wenig Deutsch. (Hablo poco alemán) Adelantar ya aquí para las frases que vienen a continuación que “wenig” significa “poco” y “weniger” significa “menos”.   Die Bluse ist schön. (La blusa es bonita). Diese Bluse ist schön. (Esta blusa es bonita) Diese Bluse ist schöner als diese. (Esta blusa es más bonita que esta). Diese Bluse ist weniger schön als diese. (Esta blusa es menos bonita que esta).   Das Auto ist schnell. (El coche/carro es rápido) Dieses Auto ist schneller. (Este coche/carro es más rápido) Dieses Auto ist schneller als dieses. (Este coche/carro es más rápido que este) Dieses Auto ist weniger schnell als dieses. (Este coche/carro es menos rápido que este).   Der Hund ist gross. (El perro es grande) Dieser Hund ist grösser. (Este perro es más grande). Dieser Hund ist grösser als dieser. (Este perro es más grande que este). Dieser Hund ist weniger gross als dieser. (Este perro es menos grande que este).   Como habéis podido comprobar, la comparación con “menos”, es decir, con “weniger”, es muy simple. Además, con estos ejercicios también hemos aprendido de paso los artículos demostrativos diese/dieses/dieser Para concluir, aquí abajo os dejo transcritas las frases con el comparativo de igualdad: Ein Labrador ist so gross wie ein Golden Retriever. (Un labrador es tan grande como un Golden Retriever). Ein Porsche ist so schnell wie ein Ferrari. (Un Porsche es tan rápido como un Ferrari). Málaga ist so schön wie (Málaga es tan bonita como Valencia). —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 30. Weniger ist mehr! (menos es más) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/30_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_30.mp3 Este episodio (diese Folge) quisiera dedicarlo a todos aquellos que intentan implantar el minimalismo en su vida y un día se levantan diciendo “¡Menos es más!” (Weniger ist mehr!). Jejeje…  Kein Kommentar!… Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Sprichst du Deutsch? Para responder que hablas poco alemán, puedes decir simplemente “ein bisschen” (un poco), o bien formular la respuesta con “wenig”: Ich spreche wenig Deutsch. (Hablo poco alemán) Adelantar ya aquí para las frases que vienen a continuación que “wenig” significa “poco” y “weniger” significa “menos”.   Die Bluse ist schön. (La blusa es bonita). Diese Bluse ist schön. (Esta blusa es bonita) Diese Bluse ist schöner als diese. (Esta blusa es más bonita que esta). Diese Bluse ist weniger schön als diese. (Esta blusa es menos bonita que esta).   Das Auto ist schnell. (El coche/carro es rápido) Dieses Auto ist schneller. (Este coche/carro es más rápido) Dieses Auto ist schneller als dieses. (Este coche/carro es más rápido que este) Dieses Auto ist weniger schnell als dieses. (Este coche/carro es menos rápido que este).   Der Hund ist gross. (El perro es grande) Dieser Hund ist grösser. (Este perro es más grande). Dieser Hund ist grösser als dieser. (Este perro es más grande que este). Dieser Hund ist weniger gross als dieser. (Este perro es menos grande que este).   Como habéis podido comprobar, la comparación con “menos”, es decir, con “weniger”, es muy simple. Además, con estos ejercicios también hemos aprendido de paso los artículos demostrativos diese/dieses/dieser Para concluir, aquí abajo os dejo transcritas las frases con el comparativo de igualdad: Ein Labrador ist so gross wie ein Golden Retriever. (Un labrador es tan grande como un Golden Retriever). Ein Porsche ist so schnell wie ein Ferrari. (Un Porsche es tan rápido como un Ferrari). Málaga ist so schön wie (Málaga es tan bonita como Valencia). —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

28. LOS COMPARATIVOS EN ALEMÁN … FINDEST DU EINFACH ODER SCHWIERIG?

28. Los comparativos en alemán … findest du einfach oder schwierig? https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/28_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_28.mp3 En Alemania se habla una gran variedad de dialectos. El alemán Estándar es el llamado “Hochdeutsch”, que es el que se utiliza en la escuela, en la literatura, el que se escucha en la televisión, en la radio… Los dialectos se hablan en el entorno familiar y muchas personas crecen bilingües por hablar el dialecto en casa y, luego, el idioma oficial o Hochdeutsch en la escuela. Los dialectos más ampliamente extendidos son el bávaro (bairisch) o el suabo (schwäbisch), pero no os preocupéis por ello, porque todos hablan aquí el Hochdeutsch. Una expresión simpática bávara, por ejemplo, es  HABEDERE! que viene del «Ich habe die Ehre!» (literalmente significa «tengo el honor»). Se utiliza para expresar sorpresa de ver a alguien a quien no veíamos desde hace mucho tiempo y nos alegramos por ello. No hay que preocuparse porque en los diferentes Budesländer se hablen sus correspondientes dialectos. Todo el mundo habla el alemán «académico» 😉 Aquí abajo os dejo pues la transcripción del episodio: Findest du Deutsch einfach oder schwierig? (¿Encuentras el alemán fácil o difícil?) Findest du Englisch einfach oder schwierig? (¿Encuentras el inglés fácil o difícil?)   >>(El participio del verbo «finden» lo vimos en el episodio 23)<< Also ich (persönlich) finde Deutsch einfacher als Englisch. (Bueno, yo personalmente encuentro el alemán más fácil que el inglés).   Tal y como muestra el ejemplo anterior, el comparativo se forma añadiéndole el sufijo “-er” al adjetivo acompañado por la partícula “als”. Es decir: Einfach: fácil Se convierte en: Einfacher als… : más fácil que…   Nota: en Baviera, coloquialmente se utiliza para el comparativo la construcción «einfacher wie» en lugar del «einfacher als«. Pero lo dicho, eso es en el lenguaje coloquial. Sigamos practicando: Findest du Spanisch einfach? Findest du Französisch einfach? Findest du Italienisch einfach? Ich (persönlich) finde Italienisch einfacher als Französisch. Ich finde Spanisch schwieriger als Deutsch. Ich finde Französisch einfacher als Deutsch.   Als Spanierin finde ich Deutsch schwieriger als Französisch (Como española encuentro el alemán más difícil que el francés).   Als Deutsche finde ich Niederländisch einfacher als Spanisch (Como alemana encuentro el holandés más fácil que el español).   Als Brasilianerin finde ich Italienisch einfacher als Polnisch (Como brasileña encuentro el italiano más fácil que el polaco).   Findest du das Buch langweilig oder interessant? (¿Encuentras el libro aburrido o interesante? Das Buch finde ich interessant (El libro me parece interesante). Das Buch finde ich interessanter als die Zeitung (El libro me parece más interesante que el periódico).   Findest du Peter schlank oder dick? (¿Te parece Peter delgado o gordo?) Ich finde Peter schlanker als Henry (Peter me parece más delgado que Henry) Ich finde Henry dicker als Marcos und Marcos schlanker als Alfred. (Henry me parece más gordo que Marcos y Marcos más delgado que Alfredo).   Was ist schneller, ein Pferd oder ein Hund? (¿Qué es más rápido, un caballo o un perro?) Ein Pferd ist schneller als ein Hund (Un caballo es más rápido que un perro).   Y para terminar, un comparativo irregular: Kannst du gut Deutsch (sprechen)? Ja, aber ich spreche besser Englisch / Französisch / Spanisch (Sí, pero hablo mejor inglés / francés / español).   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 28. Los comparativos en alemán … findest du einfach oder schwierig? https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/28_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_28.mp3 En Alemania se habla una gran variedad de dialectos. El alemán Estándar es el llamado “Hochdeutsch”, que es el que se utiliza en la escuela, en la literatura, el que se escucha en la televisión, en la radio… Los dialectos se hablan en el entorno familiar y muchas personas crecen bilingües por hablar el dialecto en casa y, luego, el idioma oficial o Hochdeutsch en la escuela. Los dialectos más ampliamente extendidos son el bávaro (bairisch) o el suabo (schwäbisch), pero no os preocupéis por ello, porque todos hablan aquí el Hochdeutsch. Una expresión simpática bávara, por ejemplo, es  HABEDERE! que viene del «Ich habe die Ehre!» (literalmente significa «tengo el honor»). Se utiliza para expresar sorpresa de ver a alguien a quien no veíamos desde hace mucho tiempo y nos alegramos por ello. No hay que preocuparse porque en los diferentes Budesländer se hablen sus correspondientes dialectos. Todo el mundo habla el alemán «académico» 😉 Aquí abajo os dejo pues la transcripción del episodio: Findest du Deutsch einfach oder schwierig? (¿Encuentras el alemán fácil o difícil?) Findest du Englisch einfach oder schwierig? (¿Encuentras el inglés fácil o difícil?)   >>(El participio del verbo «finden» lo vimos en el episodio 23)<< Also ich (persönlich) finde Deutsch einfacher als Englisch. (Bueno, yo personalmente encuentro el alemán más fácil que el inglés).   Tal y como muestra el ejemplo anterior, el comparativo se forma añadiéndole el sufijo “-er” al adjetivo acompañado por la partícula “als”. Es decir: Einfach: fácil Se convierte en: Einfacher als… : más fácil que…   Nota: en Baviera, coloquialmente se utiliza para el comparativo la construcción «einfacher wie» en lugar del «einfacher als«. Pero lo dicho, eso es en el lenguaje coloquial. Sigamos practicando: Findest du Spanisch einfach? Findest du Französisch einfach? Findest du Italienisch einfach? Ich (persönlich) finde Italienisch einfacher als Französisch. Ich finde Spanisch schwieriger als Deutsch. Ich finde Französisch einfacher als Deutsch.   Als Spanierin finde ich Deutsch schwieriger als Französisch (Como española encuentro el alemán más difícil que el francés).   Als Deutsche finde ich Niederländisch einfacher als Spanisch (Como alemana encuentro el holandés más fácil que el español).   Als Brasilianerin finde ich Italienisch einfacher als Polnisch (Como brasileña encuentro el italiano más fácil que el polaco).   Findest du

27. USANDO «ALS» PARA COMPARAR, CONTRASTAR Y EXPRESAR LA CONDICIÓN EN ALEMÁN

27. Usando la partícula «als» para comparar, contrastar y expresar la condición en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/27_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_27.mp3 La ley que os comento en el podcast es la Fachkräfteeinwanderungsgesetzt, se trata de una ley de fomento de la inmigración de personas cualificadas procedentes de países fuera de la Unión Europea.  Actualmente Alemania está teniendo un problema acuciante de falta de trabajadores en todos los sectores, agravado también por factores demográficos. ¿Quizá ha llegado el momento para emigrar a Alemania? En cualquier caso, ¡espero que este podcast os ayude al menos en superar la barrera lingüística! 🙂  Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Was ist Peter von Beruf? Er ist Tänzer. Tänzer? Na klar, als Tänzer kann er sehr gut tanzen!   Was ist Lucía von Beruf? Sie ist Tänzerin. Tänzerin? Na klar, als Tänzerin kann sie sehr gut tanzen!   Was ist Alex von Beruf? Programmierer! Programmierer? Na klar, als Programmierer kann er gut programmieren!   Und Petra? Was ist Petra von Beruf? Programmiererin! Na klar, als Programmiererin kann sie gut programmieren!   Und Franz? Was ist Franz von Beruf? Koch! Na klar, als Koch kann er sehr gut kochen! /   Was ist Petra von Beruf? Köchin! Klar, als Köchin kann sie sehr gut kochen!   Maximilian? Was ist er von Beruf? Sänger! Als Sänger kann er sehr gut singen!   Und was ist Lucía von Beruf? Sängerin Na, klar, als Sängerin kann sie sehr gut singen!   Was bist du von Beruf? / Was sind Sie von Beruf? Lehrer! Klar, als Lehrer können Sie sehr gut unterrichten (der Unterricht – la clase).   Ich unterrichte Deutsch. Als Lehrerin unterrichte ich Deutsch. Als Hörer / Hörerin lernst du Deutsch. (Aprendes alemán como oyente – HÖREN:oir/escuchar).   Kann Eva gut Spanisch? Natürlich! Als Kolumbianerin kann Eva sehr gut Spanisch.   Kann James gut Englisch? Na ja, als Engländer kann er sehr gut Englisch.   Der Italiener ist sehr musikalisch Ist Francesco musikalisch Natürlich! Als Italiener ist er sehr musikalisch.   Der Spanier ist stolz / temperamentvoll. Ist María temperamentvoll? Natürlich! Als Spanierin ist sie temperamentvoll.   Die Bluse kostet mehr als das Hemd. Die Hose kostet mehr als der Rock.   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 27. Usando «als» para comparar, contrastar y expresar la condición en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/03/27_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_27.mp3 La ley que os comento en el podcast es la Fachkräfteeinwanderungsgesetzt, se trata de una ley de fomento de la inmigración de personas cualificadas procedentes de países fuera de la Unión Europea.  Actualmente Alemania está teniendo un problema acuciante de falta de trabajadores en todos los sectores, agravado también por factores demográficos. ¿Quizá ha llegado el momento para emigrar a Alemania? En cualquier caso, ¡espero que este podcast os ayude al menos en superar la barrera lingüística! 🙂  Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Was ist Peter von Beruf? Er ist Tänzer. Tänzer? Na klar, als Tänzer kann er sehr gut tanzen!   Was ist Lucía von Beruf? Sie ist Tänzerin. Tänzerin? Na klar, als Tänzerin kann sie sehr gut tanzen!   Was ist Alex von Beruf? Programmierer! Programmierer? Na klar, als Programmierer kann er gut programmieren!   Und Petra? Was ist Petra von Beruf? Programmiererin! Na klar, als Programmiererin kann sie gut programmieren!   Und Franz? Was ist Franz von Beruf? Koch! Na klar, als Koch kann er sehr gut kochen! /   Was ist Petra von Beruf? Köchin! Klar, als Köchin kann sie sehr gut kochen!   Maximilian? Was ist er von Beruf? Sänger! Als Sänger kann er sehr gut singen!   Und was ist Lucía von Beruf? Sängerin Na, klar, als Sängerin kann sie sehr gut singen!   Was bist du von Beruf? / Was sind Sie von Beruf? Lehrer! Klar, als Lehrer können Sie sehr gut unterrichten (der Unterricht – la clase).   Ich unterrichte Deutsch. Als Lehrerin unterrichte ich Deutsch. Als Hörer / Hörerin lernst du Deutsch. (Aprendes alemán como oyente – HÖREN:oir/escuchar).   Kann Eva gut Spanisch? Natürlich! Als Kolumbianerin kann Eva sehr gut Spanisch.   Kann James gut Englisch? Na ja, als Engländer kann er sehr gut Englisch.   Der Italiener ist sehr musikalisch Ist Francesco musikalisch Natürlich! Als Italiener ist er sehr musikalisch.   Der Spanier ist stolz / temperamentvoll. Ist María temperamentvoll? Natürlich! Als Spanierin ist sie temperamentvoll.   Die Bluse kostet mehr als das Hemd. Die Hose kostet mehr als der Rock.   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

25. UNA INTRODUCCIÓN A LA DECLINACIÓN DE LOS ADJETIVOS

25. Una introducción a los adjetivos en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/25_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_25.mp3 Este episodio lo quiero dedicar a todos aquellos que a pesar de saber que el alemán tiene declinaciones, se han propuesto no desistir. ¿Por qué? Pues porque este episodio estará dedicado a las declinaciones de los adjetivos en alemán. Para ello me centraré en el género de los sustantivos y es que el adjetivo se declina obedeciendo al género del sustantivo que acompaña, entre otras cosas. Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Ladies first! Por tanto, comienzo con el género femenino (weiblich oder feminin) 😊 Hamburg ist eine Stadt. (Hamburgo es una ciudad) Hamburg ist gross. (Hamburgo es grande) Hamburg ist eine grosse Stadt. (Hamburgo es una ciudad grande)   Petra ist eine Frau. (Petra es una mujer) Petra ist Klein. (Petra es pequeña/bajita) Petra ist eine kleine Frau. (Petra es una mujer pequeña/bajita)   „Die Zeit” ist eine Zeitung. (“Die Zeit“ es un periódico) „Die Zeit” ist interessant. (“Die Zeit“ es interesante) „Die Zeit” ist eine interesante Zeitung. (“Die Zeit“ es un periódico interesante)   Sigamos con nuestro ejemplo masculino (männlich oder maskulin): Der Rhein ist ein Fluss. (El Rin es un río). Der Rhein ist lang. (El Rin es largo). Der Rhein ist ein langer Fluss (El Rin es un río largo).   Peter ist ein Mann. (Peter es un hombre) Peter ist dick. (Peter es gordo) Peter ist ein dicker Mann. (Peter es un hombre gordo)   Das ist ein Tisch. (Esto es una mesa) Der Tisch ist kurz. (La mesa es corta). Das ist ein kurzer Tisch. (Esta es una mesa corta).   Y, en última posición, llega el género neutro: BMW ist ein Auto. (BMW es un coche) BMW ist teuer. (BMW es caro) BMW ist ein teueres Auto. (BMW es un coche caro). Russland ist ein Land. (Rusia es un país) Russland ist riesig. (Rusia es gingantesco) Russland ist ein riesiges Land. (Rusia es un país gigantesco).   Ein Pferd ist ein Tier. (Un caballo es un animal) Ein Pferd ist schnell. (Un caballo es rápido) Ein Pferd ist ein schnelles Tier. (Un caballo es un animal rápido)   Aquí os dejo la lista del vocabulario “adjetival” 😊 de este episodio. Con sus antónimos: GROSS <-> KLEIN: GRANDE/PEQUEÑO INTERESSANT <-> LANGWEILIG: INTERESANTE / ABURRIDO DICK <-> SCHLANK: GORDO/DELGADO LANG <-> KURZ: LARGO/CORTO TEUER <-> GÜNSTIG/BILLIG: CARO/BARATO RIESIG <-> WINZIG: GIGANTESCO/DIMINUTO SCHNELL <-> LANGSAM: RÁPIDO/LENTO —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 25. Una introducción a los adjetivos en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/25_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_25.mp3 Este episodio lo quiero dedicar a todos aquellos que a pesar de saber que el alemán tiene declinaciones, se han propuesto no desistir. ¿Por qué? Pues porque este episodio estará dedicado a las declinaciones de los adjetivos en alemán. Para ello me centraré en el género de los sustantivos y es que el adjetivo se declina obedeciendo al género del sustantivo que acompaña, entre otras cosas. Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Ladies first! Por tanto, comienzo con el género femenino (weiblich oder feminin) 😊 Hamburg ist eine Stadt. (Hamburgo es una ciudad) Hamburg ist gross. (Hamburgo es grande) Hamburg ist eine grosse Stadt. (Hamburgo es una ciudad grande)   Petra ist eine Frau. (Petra es una mujer) Petra ist Klein. (Petra es pequeña/bajita) Petra ist eine kleine Frau. (Petra es una mujer pequeña/bajita)   „Die Zeit” ist eine Zeitung. (“Die Zeit“ es un periódico) „Die Zeit” ist interessant. (“Die Zeit“ es interesante) „Die Zeit” ist eine interesante Zeitung. (“Die Zeit“ es un periódico interesante)   Sigamos con nuestro ejemplo masculino (männlich oder maskulin): Der Rhein ist ein Fluss. (El Rin es un río). Der Rhein ist lang. (El Rin es largo). Der Rhein ist ein langer Fluss (El Rin es un río largo).   Peter ist ein Mann. (Peter es un hombre) Peter ist dick. (Peter es gordo) Peter ist ein dicker Mann. (Peter es un hombre gordo)   Das ist ein Tisch. (Esto es una mesa) Der Tisch ist kurz. (La mesa es corta). Das ist ein kurzer Tisch. (Esta es una mesa corta).   Y, en última posición, llega el género neutro: BMW ist ein Auto. (BMW es un coche) BMW ist teuer. (BMW es caro) BMW ist ein teueres Auto. (BMW es un coche caro). Russland ist ein Land. (Rusia es un país) Russland ist riesig. (Rusia es gingantesco) Russland ist ein riesiges Land. (Rusia es un país gigantesco).   Ein Pferd ist ein Tier. (Un caballo es un animal) Ein Pferd ist schnell. (Un caballo es rápido) Ein Pferd ist ein schnelles Tier. (Un caballo es un animal rápido)   Aquí os dejo la lista del vocabulario “adjetival” 😊 de este episodio. Con sus antónimos: GROSS <-> KLEIN: GRANDE/PEQUEÑO INTERESSANT <-> LANGWEILIG: INTERESANTE/ABURRIDO DICK <-> SCHLANK: GORDO/DELGADO LANG <-> KURZ: LARGO/CORTO TEUER <-> GÜNSTIG/BILLIG: CARO/BARATO RIESIG <-> WINZIG: GIGANTESCO/DIMINUTO SCHNELL <-> LANGSAM: RÁPIDO/LENTO —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

24. EL PODER DEL VERBO «KÖNNEN»: CÓMO ESTE VERBO PUEDE CAMBIAR TU ENFOQUE EN EL APRENDIZAJE DEL ALEMÁN

24. El poder del verbo «können» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/24_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_24.mp3 En este episodio descubriremos cómo el verbo “können” puede ayudarnos a expresar nuestras habilidades, capacidades y limitaciones en diferentes contextos. Además, en este episodio descubriremos algo muy especial de la estructura gramatical alemana, algo muy distinto de la gramática española.  Espero que te guste. Aquí abajo te dejo la transcripción:   Kannst du kochen? (¿Sabes cocinar?) Ich kann kochen, ja. (Sé cocinar, sí)  Kannst du Bratwurst kochen? (¿Sabes cocinar salchicha?) Ja, ich kann Bratwurst kochen (Sí, sé cocinar salchicha).   Kannst du Bratwurst, Bierwurst, Bockwurst und Currywurst kochen?   Kannst du Nudeln kochen? (¿Sabes cocinar pasta?) Nein, ich kann keine Nudeln kochen. (No, no sé cocinar pasta).   Kannst du Kartoffeln kochen? (¿Sabes cocinar patatas?) Ja, ich kann Kartoffeln kochen. (Sí, sé cocinar patatas) Nein, ich kann keine Kartoffeln kochen. (No, no sé cocinar patatas).   Kannst du schwimmen? (¿Sabes nadar?) Nein, ich kann nicht (schwimmen) (No, no sé (nadar)) Nein, ich kann leider nicht schwimmen (No, lamentablemente no sé nadar).   Kannst du schlafen? (¿Puedes dormir?) Ja, ich kann schlafen (Sí, puedo dormir) …o bien, cuando las circunstancias no me lo permiten… Nein, ich kann nicht schlafen (No, no puedo dormir) Es ist zu laut (hay mucho ruido).   Und du? Was kannst du machen? (¿Y tú? ¿Qué sabes hacer?) Ich kann singen (yo sé cantar) Ich kann tanzen (yo sé bailar)   Kannst du Deutsch? (¿Sabes alemán?)   Wo bist du? (¿Dónde estás?) Bist du in Spanien / in Mexiko / in Argentinien? (¿Estás en España / en México / en Argentina?) Sind Wohnungen in Argentinien günstig oder teuer? (¿En Argentina son los piso caros o baratos?) Ich weiß es nicht (No lo sé.) Sind Wohnungen in Spanien günstig oder teuer? Und in Mexiko? Und in Deutschland? (¿Y en México?) (¿Y en Alemania?) Na ja…, eine Wohnung mit 4 Zimmern, also eine Wohnung mit Wohnzimmer, 2 Schlafzimmern, Büro, Küche, Bad kann 250.000 Euro kosten (Bueno…, un piso con 4 habitaciones, es decir, un piso con salón, 2 dormitorios, despacho, cocina, baño puede costar 250.000 euros). Eine Wohnung in Deutschland kann 250.000 Euro kosten. Das ist sehr viel. (Un piso en Alemania puede costar 250.000 euros. Eso es mucho.) Ja, ich weiß, aber eine Wohnung kann viel mehr kosten. (Sí, lo sé, pero un piso puede costar mucho más). Zum Beispiel: In Hamburg kann eine Wohnung mit 80 Quadratmetern 350.000 Euro kosten. (Por ejemplo, en Hamburgo un piso de 80 metros cuadrados puede costar 350.000 euros).   Zum Beispiel: In München kann eine Wohnung mit 80 Quadratmetern, Wohnzimmer, 2 Schlafzimmern, Büro, Küche, Bad und Garage 400.000 Euro kosten. (Por ejemplo, en Múnich un piso de 80 metros cuadrados, salón, 2 dormitorios, despacho, cocina y garaje puede costar 400.000 euros).   Eine Wohnung in München ist sehr teuer. München ist die Landeshauptstadt von Bayern. (Un piso en Múnich es muy caro. Múnich es la capital del estado federado de Baviera.) —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 24. El poder del verbo «können» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/24_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_24.mp3 En este episodio descubriremos cómo el verbo “können” puede ayudarnos a expresar nuestras habilidades, capacidades y limitaciones en diferentes contextos. Además, en este episodio descubriremos algo muy especial de la estructura gramatical alemana, algo muy distinto de la gramática española.  Espero que te guste. Aquí abajo te dejo la transcripción:   Kannst du kochen? (¿Sabes cocinar?) Ich kann kochen, ja. (Sé cocinar, sí)  Kannst du Bratwurst kochen? (¿Sabes cocinar salchicha?) Ja, ich kann Bratwurst kochen (Sí, sé cocinar salchicha).   Kannst du Bratwurst, Bierwurst, Bockwurst und Currywurst kochen?   Kannst du Nudeln kochen? (¿Sabes cocinar pasta?) Nein, ich kann keine Nudeln kochen. (No, no sé cocinar pasta).   Kannst du Kartoffeln kochen? (¿Sabes cocinar patatas?) Ja, ich kann Kartoffeln kochen. (Sí, sé cocinar patatas) Nein, ich kann keine Kartoffeln kochen. (No, no sé cocinar patatas).   Kannst du schwimmen? (¿Sabes nadar?) Nein, ich kann nicht (schwimmen) (No, no sé (nadar)) Nein, ich kann leider nicht schwimmen (No, lamentablemente no sé nadar).   Kannst du schlafen? (¿Puedes dormir?) Ja, ich kann schlafen (Sí, puedo dormir) …o bien, cuando las circunstancias no me lo permiten… Nein, ich kann nicht schlafen (No, no puedo dormir) Es ist zu laut (hay mucho ruido).   Und du? Was kannst du machen? (¿Y tú? ¿Qué sabes hacer?) Ich kann singen (yo sé cantar) Ich kann tanzen (yo sé bailar)   Kannst du Deutsch? (¿Sabes alemán?)   Wo bist du? (¿Dónde estás?) Bist du in Spanien / in Mexiko / in Argentinien? (¿Estás en España / en México / en Argentina?) Sind Wohnungen in Argentinien günstig oder teuer? (¿En Argentina son los piso caros o baratos?) Ich weiß es nicht (No lo sé.) Sind Wohnungen in Spanien günstig oder teuer? Und in Mexiko? Und in Deutschland? (¿Y en México?) (¿Y en Alemania?) Na ja…, eine Wohnung mit 4 Zimmern, also eine Wohnung mit Wohnzimmer, 2 Schlafzimmern, Büro, Küche, Bad kann 250.000 Euro kosten (Bueno…, un piso con 4 habitaciones, es decir, un piso con salón, 2 dormitorios, despacho, cocina, baño puede costar 250.000 euros). Eine Wohnung in Deutschland kann 250.000 Euro kosten. Das ist sehr viel. (Un piso en Alemania puede costar 250.000 euros. Eso es mucho.) Ja, ich weiß, aber eine Wohnung kann viel mehr kosten. (Sí, lo sé, pero un piso puede costar mucho más). Zum Beispiel: In Hamburg kann eine Wohnung mit 80 Quadratmetern 350.000 Euro kosten. (Por ejemplo, en Hamburgo un piso de 80 metros cuadrados puede costar 350.000 euros).   Zum Beispiel: In München kann eine Wohnung mit 80 Quadratmetern, Wohnzimmer, 2 Schlafzimmern, Büro, Küche, Bad und Garage 400.000 Euro kosten. (Por ejemplo, en Múnich un

23. MI PRIMER PARTICIPIO (GEFUNDEN!)

23. Mi primer participio (gefunden!) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/23_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_23.mp3 En este episodio 23 (Folge 23) conoceremos las distintas habitaciones que tiene un piso (Wohnung) o una casa (Haus) y hoy también me gustaría introducir el primer participio en alemán. Será del verbo “finden”. ¿Por qué? Pues porque el tiempo perfecto en alemán, es decir, el “yo he hecho”, “tú has tenido”, “él ha encontrado” es el tiempo verbal por excelencia en alemán, tanto en la lengua hablada como en la escrita. ¿Quieres decir con eso Rosa que no existe el imperfecto, el indefinido o el subjuntivo si me apuras? No, no, esas formas verbales se utilizan, pero están relegadas casi totalmente al lenguaje escrito. Sin más dilación, aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Suchst du noch eine Wohnung? (¿Buscas todavía piso?) Nein, ich habe schon eine Wohnung gefunden (No, ya he encontrado piso) Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía piso de 1 habitación?) Nein, ich habe schon eine 1-Zimmer-Wohnug gefunden. (No, ya he encontrado un piso de 1 habitación)   Notad que el participio en alemán se pone al final de la frase   Suchst du noch eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía piso de 2 habitaciones?) Nein, ich habe schon eine 2-Zimmer-Wohnung gefunden. (No, ya he encontrado un piso de 2 habitaciones).   Die Wohnung hat ein Schlafzimmer, ein Wohnzimmer, ein Badezimmer, eine Küche und eine Garage. (El piso tiene un dormitorio, una sala de estar, un cuarto de baño, una cocina y un garaje). Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía un piso de 1 habitación?) Nein, ich habe schon eine 1-Zimmer-Wohnung gefunden. (No, ya he encontrado un piso de 1 habitación). Die Wohnung ist Schlafzimmer, Wohnzimmer, Küche und Büro. Alles in Einem. (El piso es dormitorio, sala de estar, cocina y despacho. Todo en uno). Sigamos practicando con más verbos. Ahora es el turno de “machen” (hacer). Was machst du in …? (¿Qué haces en … ?) Was machst du in der Wohnung? (¿Qué haces en el piso?)   Was machst du im Schlafzimmer? (¿Qué haces en el dormitorio?) Im Schlafzimmer schlafe ich (En el dormitorio, duermo)   Was machst du im Badezimmer? (¿Qué haces en el cuarto de baño?) Im Badezimmer bade ich (En el cuarto de baño, me baño)   Was machst du im Büro? (¿Qué haces en la oficina?) Im Büro arbeite ich (En la oficina, trabajo)   Und im Wohnzimmer? Was machst du im Wohnzimmer? (¿Y en el salón? ¿Qué haces en el salón?) Im Wohnzimmer wohne ich (En el salón, vivo 😉   Und was machst du in der Küche? (¿Y qué haces en la cocina?)   In der Küche koche ich (En la cocina, cocino) In der Küche esse ich (En la cocina, como)   Ich esse in der Küche Ich wohne im Wohnzimmer Ich arbeite im Büro Ich bade im Badezimmer Ich schlafe im Schlafzimmer   Was machst du im Schlafzimmer also? (¿Qué haces pues en el dormitorio?) Schlafen! (¡Dormir!)   Was machst du im Badezimmer? (¿Qué haces en el cuarto de baño?) Baden! (¡Bañarme!) / Duschen! (¡Ducharme!)   Und was machst du im Büro? (¿Y qué haces en el despacho?) Arbeiten! (¡Trabajar!)   Was machst du im Wohnzimmer? Wohnen! (¡Vivir!)   Was machst du in der Küche? Essen! / Kochen! (¡Comer! ¡Cocinar!)   Was machst du in der Garage? Parken! In der Garage parke ich. (¡Aparcar! En el garaje, aparco)   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 23. Mi primer participio (gefunden!) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/23_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_23.mp3 En este episodio 23 (Folge 23) conoceremos las distintas habitaciones que tiene un piso (Wohnung) o una casa (Haus) y hoy también me gustaría introducir el primer participio en alemán. Será del verbo “finden”. ¿Por qué? Pues porque el tiempo perfecto en alemán, es decir, el “yo he hecho”, “tú has tenido”, “él ha encontrado” es el tiempo verbal por excelencia en alemán, tanto en la lengua hablada como en la escrita. ¿Quieres decir con eso Rosa que no existe el imperfecto, el indefinido o el subjuntivo si me apuras? No, no, esas formas verbales se utilizan, pero están relegadas casi totalmente al lenguaje escrito. Sin más dilación, aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Suchst du noch eine Wohnung? (¿Buscas todavía piso?) Nein, ich habe schon eine Wohnung gefunden (No, ya he encontrado piso) Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía piso de 1 habitación?) Nein, ich habe schon eine 1-Zimmer-Wohnug gefunden. (No, ya he encontrado un piso de 1 habitación)   Notad que el participio en alemán se pone al final de la frase Suchst du noch eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía piso de 2 habitaciones?) Nein, ich habe schon eine 2-Zimmer-Wohnung gefunden. (No, ya he encontrado un piso de 2 habitaciones).   Die Wohnung hat ein Schlafzimmer, ein Wohnzimmer, ein Badezimmer, eine Küche und eine Garage. (El piso tiene un dormitorio, una sala de estar, un cuarto de baño, una cocina y un garaje). Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía un piso de 1 habitación?) Nein, ich habe schon eine 1-Zimmer-Wohnung gefunden. (No, ya he encontrado un piso de 1 habitación). Die Wohnung ist Schlafzimmer, Wohnzimmer, Küche und Büro. Alles in Einem. (El piso es dormitorio, sala de estar, cocina y despacho. Todo en uno). Sigamos practicando con más verbos. Ahora es el turno de “machen” (hacer). Was machst du in …? (¿Qué haces en … ?) Was machst du in der Wohnung? (¿Qué haces en el piso?)   Was machst du im Schlafzimmer? (¿Qué haces en el dormitorio?) Im Schlafzimmer schlafe ich (En el dormitorio, duermo)   Was machst du im Badezimmer? (¿Qué haces en el cuarto de baño?) Im Badezimmer bade ich

22. ¿BUSCAS TODAVÍA? (SUCHST DU NOCH?) NO, YA NO (NEIN! NICHT MEHR)

22. Suchst du noch? ¿Buscas todavía? https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/22_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_22.mp3 Deciros que os tengo una buena y una mala noticia: la buena es que los verbos en alemán son mucho más fáciles de aprender que en español y la mala es que, por muy fáciles que sean, hay que aprenderlos de memoria. Si no, decidme ¿qué afinidad tienen verbos como “brauchen” (necesitar), “haben” (tener), “suchen” (buscar), “wohnen” (vivir) con el español?, pero para que sea una de cal y otra de arena, también deciros que existen verbos en alemán que son comprensibles ya de entrada para un hispanohablante como “organisieren” (organizar), “stabilisieren” (estabilizar), “orientieren” (orientar) o “studieren” (estudiar una carrera). Este episodio va de seguir trabajando los verbos, sí, y de conocer la partícula «noch» (todavía) y «mehr» (más).   Aquí os dejo la transcripción del episodio de hoy: Was suchst du? (¿qué buscas?) Suchst du eine Wohnung? (¿Buscas piso?) Suchst du eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 1 habitación?) Suchst du eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 2 habitaciones?) Supongamos que nos encontramos a este mismo amigo un poco de tiempo después y, claro, tenemos curiosidad de saber si todavía busca piso. ¿Cómo se pregunta esto?: Suchst du noch eine Wohnung? (¿Buscas piso todavía?) Ja, ich suche noch eine Wohnung. (Sí, todavía busco piso/todavía estoy buscando piso).   En alemán no existe el gerundio tal y como lo conocemos del inglés con la terminación “-ing” (I am working – estoy trabajando), sino que para ello en alemán se utilizan ciertas partículas como el «noch» en el ejemplo de arriba o el “immer noch”, como en esta frase: Ja, ich suche immer noch eine Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando piso). Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía un piso de 1 habitación?) Ja, ich suche (immer) noch eine 1-Zimmer-Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando un piso de 1 habitación).   Añadiendo «immer» le estoy haciendo hincapié al hecho de que la búsqueda es actual.  Practiquemos ahora con el verbo “brauchen” (necesitar). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Brauchst du noch ein Bett? (¿Necesitas todavía una cama?) Ja, ich brauche (immer) noch ein Bett. (Sí, todavía necesito una cama).   ¿Cómo será la frase si la búsqueda de la cama ha concluido? Es decir, si YA no necesito la cama?: BETT = CAMA Brauchst du noch ein Bett? (¿Necesitas todavía una cama?) Ja, ich brauche immer noch ein Bett. (Sí, todavía necesito una cama). Nein, ich brauche kein Bett mehr. (No, ya no necesito cama).   STUHL = SILLA Brauchst du noch einen Stuhl? (¿Necesitas todavía una silla?) Ja, ich brauche (immer) noch einen Stuhl. (Sí, todavía necesito una silla). Nein, ich brauche keinen Stuhl mehr. (No, ya no necesito silla).   LAMPE = LÁMPARA Brauchst du noch eine Lampe? (¿Necesitas todavía una lámpara?) Ja, ich brauche (immer) noch eine Lampe (Sí, todavía necesito una lámpara). Nein, ich brauche keine Lampe mehr (No, ya no necesito lámpara).   SCHRANK = ARMARIO Brauchst du noch einen Schrank? (¿Necesitas todavía un armario?) Ja, ich brauche (immer) noch einen Schrank. (Sí, todavía necesito un armario). Nein, ich brauche keinen Schrank mehr. (No, ya no necesito armario).   TISCH = MESA Brauchst du noch einen Tisch? (¿Necesitas todavía una mesa?) Ja, ich brauche (immer) noch einen Tisch. (Sí, necesito una mesa todavía). Nein, ich brauche keinen Tisch mehr. (No, ya no necesito mesa).   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 22. Suchst du noch? (¿Buscas todavía?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/02/22_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_22.mp3 Deciros que os tengo una buena y una mala noticia: la buena es que los verbos en alemán son mucho más fáciles de aprender que en español y la mala es que, por muy fáciles que sean, hay que aprenderlos de memoria. Si no, decidme ¿qué afinidad tienen verbos como “brauchen” (necesitar), “haben” (tener), “suchen” (buscar), “wohnen” (vivir) con el español?, pero para que sea una de cal y otra de arena, también deciros que existen verbos en alemán que son comprensibles ya de entrada para un hispanohablante como “organisieren” (organizar), “stabilisieren” (estabilizar), “orientieren” (orientar) o “studieren” (estudiar una carrera). Este episodio va de seguir trabajando los verbos, sí, y de conocer la partícula «noch» (todavía) y «mehr» (más).   Aquí os dejo la transcripción del episodio de hoy: Was suchst du? (¿qué buscas?) Suchst du eine Wohnung? (¿Buscas piso?) Suchst du eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 1 habitación?) Suchst du eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 2 habitaciones?) Supongamos que nos encontramos a este mismo amigo un poco de tiempo después y, claro, tenemos curiosidad de saber si todavía busca piso. ¿Cómo se pregunta esto?: Suchst du noch eine Wohnung? (¿Buscas piso todavía?) Ja, ich suche noch eine Wohnung. (Sí, todavía busco piso/todavía estoy buscando piso).   En alemán no existe el gerundio tal y como lo conocemos del inglés con la terminación “-ing” (I am working – estoy trabajando), sino que para ello en alemán se utilizan ciertas partículas como el «noch» en el ejemplo de arriba o el “immer noch”, como en esta frase: Ja, ich suche immer noch eine Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando piso). Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía un piso de 1 habitación?) Ja, ich suche (immer) noch eine 1-Zimmer-Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando un piso de 1 habitación).   Añadiendo «immer» le estoy haciendo hincapié al hecho de que la búsqueda es actual.  Practiquemos ahora con el verbo “brauchen” (necesitar). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Brauchst du noch ein Bett? (¿Necesitas todavía una cama?) Ja, ich brauche (immer) noch ein Bett. (Sí, todavía necesito una cama).   ¿Cómo será la frase si la búsqueda de la cama ha concluido? Es decir, si YA no necesito la cama?:

21. ¿QUÉ BUSCAS? (WAS SUCHST DU?)

21. ¿Qué buscas? (Was suchst du?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/21_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_21.mp3 Este episodio lo quiero dedicar a todos aquellos que viven de alquiler (Miete) y que se disponen a amueblar su nueva casa (Haus) o piso (Wohnung) y por supuesto también a todos aquellos amigos (Freunde) que ayudan a que el peso de la ley no recaiga solo sobre la espalda de una persona 🙂 Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio: Was suchst du? (¿Qué buscas?) Ich suche eine 1-Zimmer-Wohnung (Busco un piso de 1 habitación). Ich brauche eine 1-Zimmer-Wohnung (Necesito un piso de 1 habitación). Brauchst du eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Necesitas un piso de 1 habitación?) Ja, ich brauche eine 1-Zimmer-Wohnung. (Sí, necesito un piso de una habitación).   Supongamos que no necesitamos un piso de 1 habitación, que un piso de una habitación es demasiado pequeño, ¿cómo se diría? Pues de la siguiente manera: Nein, eine 1-Zimmer-Wohnung ist zu klein. (No, un piso de 1 habitación es muy pequeño). Ich suche eine 2-Zimmer-Wohnung. (Busco un piso de 2 habitaciones). Suchst du eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 2 habitaciones?) Ja, ich brauche eine 2-Zimmer-Wohnung. (Sí, necesito un piso de 2 habitaciones).   O bien, alternativamente: Nein, eine 2-Zimmer-Wohnung ist zu klein. (No, un piso de 2 habitaciones es muy pequeño). Ich suche eine 3-Zimmer-Wohnung. (Busco un piso de 3 habitaciones).   ¿Pero qué pasaría si el piso de 3 habitaciones también fuera demasiado pequeño? Suchst du eine 3-zimmer-Wohung? (¿Buscas un piso de 3 habitaciones?) Nein, eine 3-Zimmer-Wohnung ist zu klein (No, un piso de 3 habitaciones es muy pequeño) Ich suche eine 4-Zimmer-Wohnung (Busco un piso de 4 habitaciones).   El número de “Zimmer“ (habitaciones) en Alemania no coincide necesariamente con el número de habitaciones que suele indicar el anuncio de un piso en España. Me explico: “eine 3-Zimmer-Wohnung” sería un piso con 2 dormitorios, una sala de estar y una cocina, mientras que en España ese mismo piso (piso de 3 habitaciones) tendría 3 dormitorios. Eine 1-Zimmer-Wohnung hat 30 Quadratmeter (Un piso de 1 habitación tiene 30 metros cuadrados). Eine 1-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 1 habitación es muy pequeño). Eine 2-Zimmer-Wohnung hat 60 Quadratmeter (Un piso de 2 habitaciones tiene 60 metros cuadrados). Eine 2-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 2 habitaciones es muy pequeño). Eine 3-Zimmer-Wohnung hat 80 Quadratmeter (Un piso de 3 habitaciones tiene 80 metros cuadrados). Eine 3-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 3 habitaciones es muy pequeño). Eine 4-Zimmer-Wohnung hat 100 Quadratmeter (Un piso de 4 habitaciones tiene 100 metros cuadrados). Eine 4-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 4 habitaciones es muy pequeño). Vocabulario adicional del episodio: Die Miete: el alquiler Der Vermieter: el casero Der Mieter/die Mieterin: el inquilino/la inquilina Die Wohnung: el piso Das Haus: la casa   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 21. ¿Qué buscas? (Was suchst du?) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/21_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_21.mp3 Este episodio lo quiero dedicar a todos aquellos que viven de alquiler (Miete) y que se disponen a amueblar su nueva casa (Haus) o piso (Wohnung) y por supuesto también a todos aquellos amigos (Freunde) que ayudan a que el peso de la ley no recaiga solo sobre la espalda de una persona 🙂 Aquí abajo os dejo la transcripción del episodio: Was suchst du? (¿Qué buscas?) Ich suche eine 1-Zimmer-Wohnung (Busco un piso de 1 habitación). Ich brauche eine 1-Zimmer-Wohnung (Necesito un piso de 1 habitación). Brauchst du eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Necesitas un piso de 1 habitación?) Ja, ich brauche eine 1-Zimmer-Wohnung. (Sí, necesito un piso de una habitación).   Supongamos que no necesitamos un piso de 1 habitación, que un piso de una habitación es demasiado pequeño, ¿cómo se diría? Pues de la siguiente manera: Nein, eine 1-Zimmer-Wohnung ist zu klein. (No, un piso de 1 habitación es muy pequeño). Ich suche eine 2-Zimmer-Wohnung. (Busco un piso de 2 habitaciones). Suchst du eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 2 habitaciones?) Ja, ich brauche eine 2-Zimmer-Wohnung. (Sí, necesito un piso de 2 habitaciones).   O bien, alternativamente: Nein, eine 2-Zimmer-Wohnung ist zu klein. (No, un piso de 2 habitaciones es muy pequeño). Ich suche eine 3-Zimmer-Wohnung. (Busco un piso de 3 habitaciones).   ¿Pero qué pasaría si el piso de 3 habitaciones también fuera demasiado pequeño? Suchst du eine 3-zimmer-Wohung? (¿Buscas un piso de 3 habitaciones?) Nein, eine 3-Zimmer-Wohnung ist zu klein (No, un piso de 3 habitaciones es muy pequeño) Ich suche eine 4-Zimmer-Wohnung (Busco un piso de 4 habitaciones).   El número de “Zimmer“ (habitaciones) en Alemania no coincide necesariamente con el número de habitaciones que suele indicar el anuncio de un piso en España. Me explico: “eine 3-Zimmer-Wohnung” sería un piso con 2 dormitorios, una sala de estar y una cocina, mientras que en España ese mismo piso (piso de 3 habitaciones) tendría 3 dormitorios. Eine 1-Zimmer-Wohnung hat 30 Quadratmeter (Un piso de 1 habitación tiene 30 metros cuadrados). Eine 1-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 1 habitación es muy pequeño). Eine 2-Zimmer-Wohnung hat 60 Quadratmeter (Un piso de 2 habitaciones tiene 60 metros cuadrados). Eine 2-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 2 habitaciones es muy pequeño). Eine 3-Zimmer-Wohnung hat 80 Quadratmeter (Un piso de 3 habitaciones tiene 80 metros cuadrados). Eine 3-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 3 habitaciones es muy pequeño). Eine 4-Zimmer-Wohnung hat 100 Quadratmeter (Un piso de 4 habitaciones tiene 100 metros cuadrados). Eine 4-Zimmer-Wohnung ist zu klein (Un piso de 4 habitaciones es muy pequeño). Vocabulario adicional del episodio: Die Miete: el alquiler Der Vermieter: el casero Der Mieter/die Mieterin: el inquilino/la inquilina Die Wohnung: el piso Das Haus: la casa —- Esto es todo por hoy. Espero que os

20. DE MUDANZA (EIN UMZUG)

20. De mudanza (ein Umzug) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/20_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_20.mp3 El episodio de hoy estará dedicado a todos aquellos que buscan casa (Haus) / piso (Wohnung) / piso compartido (WG – viene de WohnGemeinschaft) en Alemania. Así pues, “yo busco piso” en alemán se dice “ich suche eine Wohnung”, yo busco piso compartido se dice “ich suche eine WG” y busco casa “ich suche ein Haus.” Hasta ahí todo claro. Primer verbo aprendido hoy: “suchen” (buscar). Ahora bien, ya que hemos encontrado el piso, nos damos cuenta de que no está amueblada, de que nos falta una cama (ein Bett), una lámpara (eine Lampe), un armario (ein Schrank), una mesa (ein Tisch) y una silla (ein Stuhl). El amigo que nos ha ayudado a hacer la mudanza constata lo siguiente: Du hast kein Bett (No tienes cama)… y yo respondo: Ja, ich brauche ein Bett (Sí, necesito una cama). Aquí introducimos el segundo verbo nuevo del episodio: “brauchen” (necesitar) Du hast keine Lampe (No tienes lámpara) Ja, ich brauche eine Lampe (Sí, necesito una lámpara).   Du hast keinen Schrank (No tienes armario) Ja, ich brauche einen Schrank (Sí, necesito un armario). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Schrank (Un armario).   Du hast keinen Tisch (No tienes mesa) Ja, ich brauche einen Tisch (Sí, necesito una mesa). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Tisch (Una mesa).   Du hast keinen Stuhl (No tienes silla) Ja, ich brauche einen Stuhl (Sí, necesito una silla). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Stuhl (Una silla).   Hast du einen Stuhl? (¿Tienes una silla?) Nein, ich habe keinen Stuhl (No, no tengo silla)   Hast du einen Tisch? (¿Tienes una mesa?) Nein, ich habe keinen Tisch (No, no tengo mesa)   Hast du einen Schrank? (¿Tienes un armario?) Nein, ich habe keinen Schrank (No, no tengo armario)   Hast du eine Lampe? (¿Tienes una lámpara?) Nein, ich habe keine Lampe (No, no tengo lámpara)   Hast du ein Bett? (¿Tienes una cama?) Nein, ich habe kein Bett (No, no tengo cama) Ich brauche ein Bett (Necesito una cama)   Nuestro amigo se apiada de nosotros y él mismo nos traerá todos los objetos que necesitamos, es decir: Das Bett (La cama) Die Lampe (La lámpara) Der Schrank (El armario – que en acusativo sería “den Schrank”) Der Tisch (La mesa) Der Stuhl (La silla)   Aquí entra en juego nuestro tercer verbo de hoy: “bringen” (traer). Das Bett bringe ich (La cama la traigo yo) Die Lampe bringe ich (La lámpara la traigo yo) Den Schrank bringe ich (El armario lo traigo yo) Den Tisch bringe ich (La mesa la traigo yo) Den Stuhl bringe ich (La silla la traigo yo)   —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 20. De mudanza (ein Umzug) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/20_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_20.mp3 El episodio de hoy estará dedicado a todos aquellos que buscan casa (Haus) / piso (Wohnung) / piso compartido (WG – viene de Wohngemeinschaft) en Alemania. Así pues, “yo busco piso” en alemán se dice “ich suche eine Wohnung”, yo busco piso compartido se dice “ich suche eine WG” y busco casa “ich suche ein Haus.” Hasta ahí todo claro. Primer verbo aprendido hoy: “suchen” (buscar). Ahora bien, ya que hemos encontrado el piso, nos damos cuenta de que no está amueblada, de que nos falta una cama (ein Bett), una lámpara (eine Lampe), un armario (ein Schrank), una mesa (ein Tisch) y una silla (ein Stuhl). El amigo que nos ha ayudado a hacer la mudanza constata lo siguiente: Du hast kein Bett (No tienes cama)… y yo respondo: Ja, ich brauche ein Bett (Sí, necesito una cama). Aquí introducimos el segundo verbo nuevo del episodio: “brauchen” (necesitar) Du hast keine Lampe (No tienes lámpara) Ja, ich brauche eine Lampe (Sí, necesito una lámpara).   Du hast keinen Schrank (No tienes armario) Ja, ich brauche einen Schrank (Sí, necesito un armario). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Schrank (Un armario).   Du hast keinen Tisch (No tienes mesa) Ja, ich brauche einen Tisch (Sí, necesito una mesa). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Tisch (Una mesa).   Du hast keinen Stuhl (No tienes silla) Ja, ich brauche einen Stuhl (Sí, necesito una silla). Was brauchst du? (¿Qué necesitas?) Einen Stuhl (Una silla).   Hast du einen Stuhl? (¿Tienes una silla?) Nein, ich habe keinen Stuhl (No, no tengo silla)   Hast du einen Tisch? (¿Tienes una mesa?) Nein, ich habe keinen Tisch (No, no tengo mesa)   Hast du einen Schrank? (¿Tienes un armario?) Nein, ich habe keinen Schrank (No, no tengo armario)   Hast du eine Lampe? (¿Tienes una lámpara?) Nein, ich habe keine Lampe (No, no tengo lámpara)   Hast du ein Bett? (¿Tienes una cama?) Nein, ich habe kein Bett (No, no tengo cama) Ich brauche ein Bett (Necesito una cama)   Nuestro amigo se apiada de nosotros y él mismo nos traerá todos los objetos que necesitamos, es decir: Das Bett (La cama) Die Lampe (La lámpara) Der Schrank (El armario – que en acusativo sería “den Schrank”) Der Tisch (La mesa) Der Stuhl (La silla)   Aquí entra en juego nuestro tercer verbo de hoy: “bringen” (traer). Das Bett bringe ich (La cama la traigo yo) Die Lampe bringe ich (La lámpara la traigo yo) Den Schrank bringe ich (El armario lo traigo yo) Den Tisch bringe ich (La mesa la traigo yo) Den Stuhl bringe ich (La silla la traigo yo) —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le

18. LOS NÚMEROS EN ALEMÁN A PARTIR DEL 60 (SECHZIG)

18. Los números en alemán a partir del 60 (sechzig) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/18_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_18.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? y bienvenidos (willkommen!) a este podcast número 18 de alemán para hispanohablantes. Le doy la bienvenida al 2023 (zweitausenddreiundzwanzig) (ein Neues Jahr – un nuevo año), un año que se estrena con un montón de meses detrás (12 Monate): Januar – Februar – März – April – Mai – Juni – Juli – August – September – Oktober – November – Dezember. Y estos meses tienen también un montón de días también, cada uno los suyos, y vosotros os estaréis preguntando pero Rosa se le ha ido la cabeza con el champán del nuevo año, no, no, nada más lejos de la realidad, es que en este episodio aprenderemos más números en alemán y practicaremos jugando con los años, los meses, los días, las horas y los segundos. Ya lo sabéis, si tenéis alguna consulta, duda o propuesta, me encontraréis en el formulario de Contacto de la Home. En fin, sin más dilación, aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy:   Das Jahr hat 12 (zwölf) Monate (el año tiene 12 meses). Ein Jahr hat 12 (zwölf) Monate (un año tiene 12 meses). (Nota: 1 Monat (1 mes) – 2 Monate (2 meses), el plural en alemán en este caso se forma añadiendo una “-e” al final.) Wie viele Monate hat das Jahr? (¿Cuántos meses tiene el año?) Das Jahr hat 12 (zwölf) Monate Wie viele Monate hat ein Jahr? (¿Cuántos meses tiene un año?) Ein Jahr hat 12 (zwölf) Monate Die Woche hat 7 (sieben) Tage (La semana tiene 7 días). Wie viele Tage hat die Woche? (¿Cuántos días tiene la semana?) Die Woche hat 7 (sieben) Tage Wie viele Tage hat eine Woche? (¿Cuántos días tiene una semana?) Eine Woche hat 7 (sieben) Tage.   Der Tag hat 24 (vierundzwanzig) Stunden. (El día tiene 24 horas). (Nota: 1 Stunde – 24 Stunden – 1 hora – 24 horas. En este caso el plural se forma añadiendo una “-n” al final.)   Wie viele Stunden hat der Tag? (¿Cuántas horas tiene el día?) Der Tag hat 24 Stunden. (El día tiene 24 horas) Wie viele Stunden hat ein Tag? (¿Cuántas horas tiene un día?) Ein Tag hat 24 Stunden. (Un día tiene 24 horas)   Wie viele Minuten hat eine Stunde? (¿Cuántos minutos tiene una hora?) Eine Stunde hat 60 (sechzig) Minuten (una hora tiene 60 minutos). (Nota: 1 Minute – 60 Minuten – 1 minuto – 60 minutos. El plural se forma en este caso también añadiéndole una “-n” al final.)   En el episodio 15 aprendimos cómo se forman los números en alemán, así que en este apartado del episodio aprenderemos el resto de números que nos faltan en base a las decenas a partir del sesenta (60): 60 – sechzig 70 – siebzig 80 – achzig 90 – neunzig 100 – einhundert 120 – einhundertzwanzig 131 – einhunderteinunddreißig 179 – einhundertneunundsiebzig 200 – zweihundert 210 – zweihundertzehn 215 – zweihundertfünfzehn 300 – dreihundert 400 – vierhundert 500 – fünfhundert 600 – sechshundert 700 – siebenhundert 800 – achthundert 900 – neunhundert 1000 – eintausend 2000 – zweitausend ¡! 2023 – zweitausenddreiundzwanzig ¡!   Para practicar algo con los números, hagamos la siguiente pregunta: Wie alt ist dein Opa? (¿cuántos años tiene tu abuelo?) Mein Opa ist 94 (vierundneunzig) Jahre alt. (mi abuelo tiene 94 años).   (Nota: en estas frases has conocido tus primeros pronombres posesivos en alemán: “dein” (tu) y “mein” (mi) 😊).   Sigamos practicando con más números: 130 km/h en alemán se dice einhundertdreißig Kilometer pro Stunde, aunque en las autopistas alemanas no existe límite de velocidad (Geschwindigkeitsbegrenzung). Y para concluir ya este episodio dedicado a la dimensión espacio-temporal 😊, preguntemos: Wie viele Sekunden hat eine Stunde? (¿cuántos segundos tiene una hora?) Eine Stunde hat 3.600 (dreitausendsechshundert) Sekunden (una hora tiene 3.600 segundos). —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 18. Los números en alemán a partir del 60 (sechzig) https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/18_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_18.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? y bienvenidos (willkommen!) a este podcast número 18 de alemán para hispanohablantes. Le doy la bienvenida al 2023 (zweitausenddreiundzwanzig) (ein Neues Jahr – un nuevo año), un año que se estrena con un montón de meses detrás (12 Monate): Januar – Februar – März – April – Mai – Juni – Juli – August – September – Oktober – November – Dezember. Y estos meses tienen también un montón de días también, cada uno los suyos, y vosotros os estaréis preguntando pero Rosa se le ha ido la cabeza con el champán del nuevo año, no, no, nada más lejos de la realidad, es que en este episodio aprenderemos más números en alemán y practicaremos jugando con los años, los meses, los días, las horas y los segundos. Ya lo sabéis, si tenéis alguna consulta, duda o propuesta, me encontraréis en el formulario de Contacto de la Home. En fin, sin más dilación, aquí abajo os dejo la transcripción del episodio de hoy: Das Jahr hat 12 (zwölf) Monate (el año tiene 12 meses). Ein Jahr hat 12 (zwölf) Monate (un año tiene 12 meses). (Nota: 1 Monat (1 mes) – 2 Monate (2 meses), el plural en alemán en este caso se forma añadiendo una “-e” al final.) Wie viele Monate hat das Jahr? (¿Cuántos meses tiene el año?) Das Jahr hat 12 (zwölf) Monate Wie viele Monate hat ein Jahr? (¿Cuántos meses tiene un año?) Ein Jahr hat 12 (zwölf) Monate Die Woche hat 7 (sieben) Tage (La semana tiene 7 días). Wie

19. LOS DÍAS DE LA SEMANA (WOCHENTAGE) EN ALEMÁN

19. Los días de la semana (Wochentage) en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/19_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_19.mp3 Este podcast está disponible generalmente los lunes, al principio de la semana (Woche) para que tengáis tiempo de lunes a domingo y es precisamente con eso con lo que vamos a trabajar en este Episodio, con los días de la semana (Wochentage):   Montag –  Lunes Dienstag –  Martes Mittwoch –  Miércoles (literalmente significa “en medio de la semana” (Mitte der Woche) -> Mitt-woch Donnerstag –  Jueves Freitag –  Viernes Samstag –  Sábado Sonntag –  Domingo   Am Montag ist eine Feier bei María. Kommst du auch? (El lunes hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Montag habe ich einen Termin. Am Montag arbeite ich in der Schule. (No, el lunes tengo una cita. El lunes trabajo en la escuela).   Am Dienstag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El martes hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Dienstag habe ich einen Termin. Am Dienstag arbeite ich im Krankenhaus. (No, el martes tengo una cita. El martes trabajo en el hospital.)   Am Mittwoch ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El miércoles hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Mittwoch habe ich einen Termin. Am Mittwoch arbeite ich in der Werkstatt. (No, el miércoles tengo una cita. El miércoles trabajo en el taller.)   Am Donnerstag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El jueves hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Donnerstag habe ich einen Termin. Am Donnerstag arbeite ich im Fitness-Studio. (No, el jueves tengo una cita. El jueves trabajo en el gimnasio.)   Am Freitag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El viernes hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Freitag habe ich einen Termin. Am Freitag arbeite ich in einer Bar. (No, el viernes tengo una cita. El viernes trabajo en un bar.)   Am Samstag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El sábado hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Samstag habe ich einen Termin. Am Samstag arbeite ich in einer Disko. (No, el sábado tengo una cita. El sábado trabajo en una discoteca.)   Am Sonntag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El domingo hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?)   Si la persona puede venir, entonces, diría: Ja, am Sonntag habe ich keine Termine (¡plural!). Ich komme. (Sí, el domingo no tengo ninguna cita. Voy contigo.) Y si no pudiera: Nein, am Sonntag bin ich zu müde. (No, el domingo estoy demasiado cansado.) Die Person hat 6 (sechs) Termine in der Woche. Das ist zu viel! Esta persona tiene 6 citas en la semana. ¡Es demasiado!   Nota: Para formar el plural de los días de la semana, basta añadirle una “-s” al final, es decir, “Samstag” se convertiría en “samstags”. Ejemplos: Samstags arbeite ich im Club. (Los sábados trabajo en la discoteca). Freitags arbeite ich in einer Bar. (Los viernes trabajo en un bar). Donnerstags arbeite ich in einem Fitness-Studio. (Los jueves trabajo en un gimnasio). Mittwochs arbeite ich in der Werkstatt. (Los miércoles trabajo en el taller). Dienstags arbeite ich im Krankenhaus. (Los martes trabajo en el hospital). Montags arbeite ich in der Schule. (Los lunes trabajo en la escuela).   Minijob: Miniempleo en alemán, una forma de trabajar en Alemania sin tener que cotizar a la seguridad social, eso sí, siempre y cuando no se superen los 520€ de sueldo (43,33 horas / mes a 12€ la hora). También se puede cobrar más a la hora, claro, pero eso, los 12€ son el salario mínimo interprofesional (Mindestlohn). —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 19. Los días de la semana (Wochentage) en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/19_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_19.mp3 Este podcast está disponible generalmente los lunes, al principio de la semana (Woche) para que tengáis tiempo de lunes a domingo y es precisamente con eso con lo que vamos a trabajar en este Episodio, con los días de la semana (Wochentage):   Montag –  Lunes Dienstag –  Martes Mittwoch –  Miércoles (literalmente significa “en medio de la semana” (Mitte der Woche) -> Mitt-woch Donnerstag –  Jueves Freitag –  Viernes Samstag –  Sábado Sonntag –  Domingo   Am Montag ist eine Feier bei María. Kommst du auch? (El lunes hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Montag habe ich einen Termin. Am Montag arbeite ich in der Schule. (No, el lunes tengo una cita. El lunes trabajo en la escuela).   Am Dienstag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El martes hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Dienstag habe ich einen Termin. Am Dienstag arbeite ich im Krankenhaus. (No, el martes tengo una cita. El martes trabajo en el hospital.)   Am Mittwoch ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El miércoles hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Mittwoch habe ich einen Termin. Am Mittwoch arbeite ich in der Werkstatt. (No, el miércoles tengo una cita. El miércoles trabajo en el taller.)   Am Donnerstag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El jueves hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Donnerstag habe ich einen Termin. Am Donnerstag arbeite ich im Fitness-Studio. (No, el jueves tengo una cita. El jueves trabajo en el gimnasio.)   Am Freitag ist eine Feier bei Maria. Kommst du auch? (El viernes hay una fiesta en casa de María. ¿Vienes tú también?) Nein, am Freitag

17. «WIE ALT BIST DU?» ¿CUÁNTOS AÑOS TIENES? APRENDEMOS MÁS PLURALES

17. «Wie alt bist du?» ¿Cuántos años tienes?. Aprendiendo más plurales https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/17_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_17.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Feliz año Nuevo 2023 (ein Frohes Neues Jahr 2023)  y bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 17 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio vamos a aprender a preguntar “¿cuántos años tienes?” y así ejercitarnos un poco con los números que aprendimos en el episodio anterior y aprovecharé también para introducir más casos del plural y los restantes pronombres personales en alemán, o sea, el “wir” (nosotros), “ihr” (vosotros) y “sie” (ellos/ellas). Mi nombre es Rosa Alcalá, y en el formulario de Contacto bajo migruppe.com podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas, dudas y propuestas. Y si lo deseáis también podréis hacerme llegar a través del botón de WhatsApp de esta página vuestros primeros audios en alemán, presentándoos, diciendo cómo os llamáis, qué edad tenéis, a qué os dedicáis, y todo lo que queráis y que hayáis aprendido en estos primeros 17 episodios… 😊 En fin, sin más dilación, aquí abajo os dejo la transcripción del Episodio de hoy: Wie alt bist du? (¿Cuántos años tienes?) Ich bin 40 (vierzig) Jahre alt. (Tengo 40 años) Und du? Wie alt bist du? (¿Y tú? ¿Cuántos años tienes tú?) Ich bin 32 (zweiunddreißig) Jahre alt. (Yo tengo 32 años). Und du, Mario? Wie alt bist du? (¿Y tú, Mario? ¿Cuántos años tienes?) Ich bin 50 (fünfzig) Jahre alt (Tengo 50 años).   Hasta aquí es tuteando a la persona, pero cómo se diría con “usted” (recomiendo echar un vistazo al Episodio 8): Wie alt sind Sie? (¿Cuántos años tiene usted?) Ich bin 50 Jahre alt.   Con la tercera persona del plural, o sea, con “nosotros” (“wir”), la frase quedaría: Wir sind Mario und Maria und sind 25 (fünfundzwanzig) und 26 (sechsundzwanzig) Jahre alt. (Somos Mario y María y tenemos 25 y 26 años). Wie alt seid ihr? (¿Cuántos años tenéis vosotros?) Wir sind 25 (fünfundzwanzig) und 26 (sechsundzwanzig) Jahre alt. Wie alt sind sie? ¿Cuántos años tienen ellos?) (Fijaos que aquí el “sie” diverge del “Sie” (usted) porque se escribe con minúscula.) Practiquemos con los pronombres personales (singular y plural) que hemos visto hasta ahora: Ich habe eine Bluse – Wir haben Blusen. (Yo tengo una blusa – Nosotros tenemos blusas) Du hast eine Hose – Ihr habt Hosen. (Tú tienes un pantalón – Vosotros tenéis pantalones) Er hat eine Jacke – Sie haben Jacken. (Él tiene una chaqueta – Ellos tienen chaquetas)   En estos tres casos resulta que el plural se forma con la terminación “-n”, pero no siempre es así, como demuestra el siguiente ejemplo: Ich habe ein Buch – Wir haben Bücher. (Yo tengo un libro – Nosotros tenemos libros). Du hast ein Auto – Ihr habt Autos. (Tú tienes un coche – Vosotros tenéis coches) Er hat einen Hund – Sie haben Hunde. (Él tiene un perro – Ellos tienen perros).   Para que lo tengáis todo «recogidito», aquí abajo os dejo la conjugación del verbo “sein” (ser) en alemán: Ich bin Du bist Er/Sie/Es ist Wir sind Ihr seid Sie sind —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 17. «Wie alt bist du?» ¿Cuántos años tienes?. Aprendiendo más plurales https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/17_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_17.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Feliz año Nuevo 2023 (ein Frohes Neues Jahr 2023)  y bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 17 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio vamos a aprender a preguntar “¿cuántos años tienes?” y así ejercitarnos un poco con los números que aprendimos en el episodio anterior y aprovecharé también para introducir más casos del plural y los restantes pronombres personales en alemán, o sea, el “wir” (nosotros), “ihr” (vosotros) y “sie” (ellos/ellas). Mi nombre es Rosa Alcalá, y en el formulario de Contacto bajo migruppe.com podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas, dudas y propuestas. Y si lo deseáis también podréis hacerme llegar a través del botón de WhatsApp de esta página vuestros primeros audios en alemán, presentándoos, diciendo cómo os llamáis, qué edad tenéis, a qué os dedicáis, y todo lo que queráis y que hayáis aprendido en estos primeros 17 episodios… 😊 En fin, sin más dilación, aquí abajo os dejo la transcripción del Episodio de hoy: Wie alt bist du? (¿Cuántos años tienes?) Ich bin 40 (vierzig) Jahre alt. (Tengo 40 años) Und du? Wie alt bist du? (¿Y tú? ¿Cuántos años tienes tú?) Ich bin 32 (zweiunddreißig) Jahre alt. (Yo tengo 32 años). Und du, Mario? Wie alt bist du? (¿Y tú, Mario? ¿Cuántos años tienes?) Ich bin 50 (fünfzig) Jahre alt (Tengo 50 años).   Hasta aquí es tuteando a la persona, pero cómo se diría con “usted” (recomiendo echar un vistazo al Episodio 8): Wie alt sind Sie? (¿Cuántos años tiene usted?) Ich bin 50 Jahre alt.   Con la tercera persona del plural, o sea, con “nosotros” (“wir”), la frase quedaría: Wir sind Mario und Maria und sind 25 (fünfundzwanzig) und 26 (sechsundzwanzig) Jahre alt. (Somos Mario y María y tenemos 25 y 26 años). Wie alt seid ihr? (¿Cuántos años tenéis vosotros?) Wir sind 25 (fünfundzwanzig) und 26 (sechsundzwanzig) Jahre alt. Wie alt sind sie? ¿Cuántos años tienen ellos?) (Fijaos que aquí el “sie” diverge del “Sie” (usted) porque se escribe con minúscula.) Practiquemos con los pronombres personales (singular y

16. DE COMPRAS EN ALEMANIA. PRACTICAMOS CON LOS PRECIOS

16. De compras en Alemania. Practicamos con los precios https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/16_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_16.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 16 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio nos vamos de compras y nos vamos a ir de compras gastando poco porque solo conocemos los números del 1 al 50 en alemán, por lo que los precios que veremos hoy también serán económicos 😊. Este episodio va a ser algo más concentrado porque aprenderemos tanto a preguntar ¿cuánto cuesta? como a decir “Quisiera por favor esto o aquello…”, conoceremos los descuentos en alemán para practicar con los números y aprenderemos nuestros dos primeros adjetivos: caro (teuer) y barato (günstig). Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto bajo migruppe.com podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Wie viel kostet es? (¿Cuánto cuesta?) Wie viel kostet das? (¿Cuánto cuesta esto?) Wie viel kostet die Jacke? (¿Cuánto cuesta la chaqueta?) Die Jacke kostet 50 (fünfzig) Euro. (La chaqueta cuesta 50 euros). Wie viel kostet das Buch? (¿Cuánto cuesta el libro?) Das Buch kostet 20 Euro. (El libro cuesta 20 euros). Wie viel kostet die Bluse? (¿Cuánto cuesta la blusa?) Die Bluse kostet 15 Euro. (La blusa cuesta 15 euros). Wie viel kostet die Hose? (¿Cuánto cuesta el pantalón?) Die Hose kostet 25 (fünfundzwanzig) Euro. (El pantalón cuesta 25 euros)   Imaginemos que entrando en la tienda le decimos al dependiente o a la dependienta “quisiera por favor una blusa”. Ese “quisiera” es muy socorrido en alemán, y si se pudiera computar su densidad tanto en el lenguaje hablado como en el escrito ¡estaríamos dentro de los Top 10! Nuestro ejemplo quedaría pues de la siguiente manera: Ich möchte bitte eine Bluse (Quisiera por favor una blusa).   Fijaos que aquí utilizo el artículo indeterminado femenino en alemán que es “eine”, mientras que en el ejemplo anterior utilicé el artículo determinado femenino “die”. Eine Bluse – Una blusa Die Bluse – La blusa   La respuesta del vendedor a nuestro deseo podría ser: Hier haben wir eine Bluse für 15 Euro (Aquí tenemos una blusa por 15 euros). Nein, die Bluse ist zu teuer (No, la blusa es demasiado cara).   En este ejemplo introduzco por primera vez la primera persona del plural “Nosotros tenemos – Wir haben”. En nuestro ejemplo he colocado el verbo “haben” delante del pronombre “wir” porque en alemán el verbo SIEMPRE viene en la segunda posición de la frase, independientemente de qué vaya precedido (sustantivo, adverbio de lugar, de tiempo, etc.). Sigamos con más ejemplos: Ich möchte bitte eine Hose. (Quisiera por favor un pantalón). Hier haben wir eine Hose für 45 (fünfundvierzig) Euro. (Aquí tenemos un pantalón por 45 euros). Nein, die Hose ist zu teuer. (No, el pantalón es demasiado caro).   Ich möchte bitte eine Jacke. (Quisiera por favor una chaqueta). Hier haben wir eine Jacke für 50 (fünfzig) Euro. (Aquí tenemos una chaqueta por 50 euros). Nein, die Jacke ist zu teuer. (No, la chaqueta es demasiado cara).   Ahora nos vamos a poner en los zapatos del vendedor (ya que estamos con las prendas de vestir 😊) y replicamos que tanto la blusa como el pantalón y la chaqueta tienen sus respectivos descuentos y que, por tanto, están baratas. Veamos cómo se dice esto en alemán: Die Bluse ist zu teuer. Die Bluse hat einen Rabatt von 20% (zwanzig Prozent). (La blusa tiene un descuento del 20%). Die Bluse ist günstig. (La blusa es económica).   Die Hose ist zu teuer. Die Hose hat einen Rabatt von 5% (fünf Prozent). (El pantalón tiene un descuento del 5%). Die Hose ist günstig. (El pantalón es económico).   Die Jacke ist zu teuer. Die Jacke hat einen Rabatt von 8% (acht Prozent). (La chaqueta tiene un descuento del 8%). Die Jacke ist günstig. (La chaqueta es económica).   Nota: Los adjetivos NO se declinan en este caso, es decir, «teuer» o «günstig» no varían en su versión femenina ni masculina con Blusa o Pantalón. En nuestra frase es siempre «teuer» (die Bluse ist teuer / die Hose ist teuer). —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 16. De compras en Alemania. Practicamos con los precios https://migruppe.com/wp-content/uploads/2023/01/16_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_16.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 16 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio nos vamos de compras y nos vamos a ir de compras gastando poco porque solo conocemos los números del 1 al 50 en alemán, por lo que los precios que veremos hoy también serán económicos 😊. Este episodio va a ser algo más concentrado porque aprenderemos tanto a preguntar ¿cuánto cuesta? como a decir “Quisiera por favor esto o aquello…”, conoceremos los descuentos en alemán para practicar con los números y aprenderemos nuestros dos primeros adjetivos: caro (teuer) y barato (günstig). Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto bajo migruppe.com podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Wie viel kostet es? (¿Cuánto cuesta?) Wie viel kostet das? (¿Cuánto cuesta esto?) Wie viel kostet die Jacke? (¿Cuánto cuesta la chaqueta?) Die Jacke kostet 50 (fünfzig) Euro. (La chaqueta cuesta 50 euros). Wie viel kostet das Buch? (¿Cuánto cuesta el libro?)

15. LOS NÚMEROS DEL 1 AL 50 EN ALEMÁN

15. Los números del 1 al 50 en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/12/15_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_15.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 15 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio aprenderemos los números del 1 al 50 en alemán. Bueno, en realidad aprenderemos los números del 11 al 50, porque los números del 1 al 10 ya lo conocíamos y son: eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun und zehn. (Si no lo has hecho todavía, recomiendo que escuches el Episodio 13 y el Episodio 14) Y para practicar con los números aprenderemos a preguntar “¿Cuánto cuesta?” en alemán. Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas.   En fin, sin más dilación, ¡empecemos!   11-elf, 12-zwölf, 13-dreizehn, 14-vierzehn, 15-fünfzehn, 16-sechzehn, 17-siebzehn, 18-achtzehn, 19-neunzehn, 20-zwanzig. 21-einundzwanzig, 22-zweiundzwanzig, 23-dreiundzwanzig, 24-vierundzwanzig, 25-fünfundzwanzig, 26-sechsundzwanzig, 27-siebenundzwanzig, 28-achtundzwanzig, 29-neunundzwanzig, 30-dreißig. 31-einunddreißig, 32-zweiunddreißig, 33-dreiunddreißig, 34-vierunddreißig, 35-fünfunddreißig, 36-sechsunddreißig, 37-siebenunddreißig, 38-achtunddreißig, 39-neununddreißig, 40-vierzig. 41-einundvierzig, 42-zweiundvierzig, 43-dreiundvierzig, 44-vierundvierzig, 45-fünfundvierzig, 46-sechsundvierzig, 47-siebenundvierzig, 48-achtundvierzig, 49-neunundvierzig, 50-fünfzig. Notad que, a diferencia del español, los números en alemán se forman colocando primero las unidades y luego las decenas. Así pues, veintiuno (21) se escribe (y se dice) einundzwanzig, siendo “ein” uno, “und” la conjunción “y” y “zwanzig”, veinte. Es muy distinto a nuestra manera de formar los números, lo sé, pero practicando le iréis pillando el tranquillo 😉 Para empezar a ir de compras en Alemania, en este episodio aprenderemos a preguntar por los precios con “Wie viel kostet es? “(¿Cuánto cuesta?) Wie viel kostet die Jacke? (¿Cuánto cuesta la chaqueta?) Die Jacke kostet 50 (fünfzig) Euro. (La chaqueta cuesta 50 euros). Wie viel kostet das Buch? (¿Cuánto cuesta el libro?) Das Buch kostet 20 (zwanzig) Euro. (El libro cuesta 20 euros). Wie viel kostet die Bluse? (¿Cuánto cuesta la blusa?) Die Bluse kostet 15 (fünfzehn)Euro. (La blusa cuesta 15 euros).   “Jacke“ es femenino, por eso lleva el artículo “die”, mientras que “Buch” es neutro y por eso lleva el artículo determinado “das”. Observación: la palabra “Euro” no cambia en alemán del singular al plural, por lo que permanecerá invariable tanto al decir “1 Euro” como “2 Euro”. —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 15. Los números del 1 al 50 en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/12/15_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_15.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 15 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio aprenderemos los números del 1 al 50 en alemán. Bueno, en realidad aprenderemos los números del 11 al 50, porque los números del 1 al 10 ya lo conocíamos y son: eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun und zehn. (Si no lo has hecho todavía, recomiendo que escuches el Episodio 13 y el Episodio 14) Y para practicar con los números aprenderemos a preguntar “¿Cuánto cuesta?” en alemán. Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas.   En fin, sin más dilación, ¡empecemos!   11-elf, 12-zwölf, 13-dreizehn, 14-vierzehn, 15-fünfzehn, 16-sechzehn, 17-siebzehn, 18-achtzehn, 19-neunzehn, 20-zwanzig. 21-einundzwanzig, 22-zweiundzwanzig, 23-dreiundzwanzig, 24-vierundzwanzig, 25-fünfundzwanzig, 26-sechsundzwanzig, 27-siebenundzwanzig, 28-achtundzwanzig, 29-neunundzwanzig, 30-dreißig. 31-einunddreißig, 32-zweiunddreißig, 33-dreiunddreißig, 34-vierunddreißig, 35-fünfunddreißig, 36-sechsunddreißig, 37-siebenunddreißig, 38-achtunddreißig, 39-neununddreißig, 40-vierzig. 41-einundvierzig, 42-zweiundvierzig, 43-dreiundvierzig, 44-vierundvierzig, 45-fünfundvierzig, 46-sechsundvierzig, 47-siebenundvierzig, 48-achtundvierzig, 49-neunundvierzig, 50-fünfzig. Notad que, a diferencia del español, los números en alemán se forman colocando primero las unidades y luego las decenas. Así pues, veintiuno (21) se escribe (y se dice) einundzwanzig, siendo “ein” uno, “und” la conjunción “y” y “zwanzig”, veinte. Es muy distinto a nuestra manera de formar los números, lo sé, pero practicando le iréis pillando el tranquillo 😉 Para empezar a ir de compras en Alemania, en este episodio aprenderemos a preguntar por los precios con “Wie viel kostet es? “(¿Cuánto cuesta?) Wie viel kostet die Jacke? (¿Cuánto cuesta la chaqueta?) Die Jacke kostet 50 (fünfzig) Euro. (La chaqueta cuesta 50 euros). Wie viel kostet das Buch? (¿Cuánto cuesta el libro?) Das Buch kostet 20 (zwanzig) Euro. (El libro cuesta 20 euros). Wie viel kostet die Bluse? (¿Cuánto cuesta la blusa?) Die Bluse kostet 15 (fünfzehn)Euro. (La blusa cuesta 15 euros).   “Jacke“ es femenino, por eso lleva el artículo “die”, mientras que “Buch” es neutro y por eso lleva el artículo determinado “das”. Observación: la palabra “Euro” no cambia en alemán del singular al plural, por lo que permanecerá invariable tanto al decir “1 Euro” como “2 Euro”. —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

14. LA PARTÍCULA «DABEI», «DOCH» Y «ABER» EN ALEMÁN

14. La partícula «dabei», «doch» y «aber» en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/12/14_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_14.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 14 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio seguiremos practicando con la negación “kein” y “keine” en alemán. Deciros que la diferencia entre una negación y la otra radica en el género, es decir, “kein” es neutro y “keine” es femenino, así pues decimos “keine Zeit” para decir que no tengo tiempo (¡en alemán el tiempo es femenino!) y decimos “kein Glück” para decir que no tengo suerte (en alemán la suerte es un nominativo neutro). En este episodio también introduciré la partícula “dabei” que, en el contexto que trataremos hoy (con el dinero) significa “llevar consigo”; y, bueno, otras muchas cositas interesantes más. Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Hast du Geld (dabei)? (¿Llevas dinero encima?) Nein, ich habe kein Geld dabei. (No, no llevo dinero encima) Ja, ich habe Geld dabei! (Sí, llevo dinero encima).   Wie viel Geld hast du dabei? (¿Cuánto dinero llevas (encima)?) Ich habe zehn Euro (Tengo diez euros) Und du? Wie viel Geld hast du dabei? (¿Y tú? ¿Cuánto dinero llevas?) Auch zehn Euro. (También diez euros). Zehn Euro auch (Diez euros también).   Recordemos brevemente los números en alemán: 1 eins – 2 zwei – 3 drei –  4 vier – 5 fünf – 6 sechs –  7 sieben –  8 acht –  9 neun –  10 zehn Hast du kein Geld dabei? (¿No llevas dinero encima?) Doch! Aber ich habe keine Lust. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe keine Zeit. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo tiempo.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Glück. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo suerte.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Bock. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.)   * *“Ich habe kein Bock” significa “no tengo ganas”, pero es un contexto más coloquial.** Expresión peculiar donde las haya, “doch” rebate la pregunta en negativo hecha por el interlocutor. Así pues, ya conocemos el “Ja!” (Sí), el “Nein!” (No) y el “Doch!” (que no, que sí o que sí, que no)   Otra expresión estrella muy socorrida en alemán es: Keine Ahnung! (ni idea). Yo, cuando llegué de Erasmus a Alemania, fue la primera frase que aprendí 😊   — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 14. La partícula «dabei», «doch» y «aber» en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/12/14_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_14.mp3 Servus! ¡Hola! ¿Qué tal? Hallo, wie geht’s?  ¿Cómo estás? Bienvenidos de nuevo (willkommen zurück!) a este podcast número 14 de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. En este episodio seguiremos practicando con la negación “kein” y “keine” en alemán. Deciros que la diferencia entre una negación y la otra radica en el género, es decir, “kein” es neutro y “keine” es femenino, así pues decimos “keine Zeit” para decir que no tengo tiempo (¡en alemán el tiempo es femenino!) y decimos “kein Glück” para decir que no tengo suerte (en alemán la suerte es un nominativo neutro). En este episodio también introduciré la partícula “dabei” que, en el contexto que trataremos hoy (con el dinero) significa “llevar consigo”; y, bueno, otras muchas cositas interesantes más. Mi nombre es Rosa Alcalá, traductora, y en el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Hast du Geld (dabei)? (¿Llevas dinero encima?) Nein, ich habe kein Geld dabei. (No, no llevo dinero encima) Ja, ich habe Geld dabei! (Sí, llevo dinero encima).   Wie viel Geld hast du dabei? (¿Cuánto dinero llevas (encima)?) Ich habe zehn Euro (Tengo diez euros) Und du? Wie viel Geld hast du dabei? (¿Y tú? ¿Cuánto dinero llevas?) Auch zehn Euro. (También diez euros). Zehn Euro auch (Diez euros también).   Recordemos brevemente los números en alemán: 1 eins – 2 zwei – 3 drei –  4 vier – 5 fünf – 6 sechs –  7 sieben –  8 acht –  9 neun –  10 zehn Hast du kein Geld dabei? (¿No llevas dinero encima?) Doch! Aber ich habe keine Lust. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe keine Zeit. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo tiempo.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Glück. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo suerte.) Hast du kein Geld dabei? Doch! Aber ich habe kein Bock. (¡No, no, sí que llevo! Pero no tengo ganas.)   * *“Ich habe kein Bock” significa “no tengo ganas”, pero es un contexto más coloquial.** Expresión peculiar donde las haya, “doch” rebate la pregunta en negativo hecha por el interlocutor. Así pues, ya conocemos el “Ja!” (Sí), el “Nein!” (No) y el “Doch!” (que no, que sí o que sí, que no)   Otra expresión estrella muy socorrida en alemán es: Keine Ahnung! (ni idea). Yo, cuando llegué de Erasmus, fue la primera frase que aprendí 😊 —- Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast,

12. INTRODUCCIÓN A LA NEGACIÓN EN ALEMÁN CON «KEIN» Y «KEINE

12. Introducción a la negación en alemán con «kein» y «keine» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/11/12_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_12.mp3 En el episodio de hoy seguiremos practicando con el verbo “haben”. En el episodio 11 fue la introducción de este nuestro primer verbo transitivo en alemán. En los siguientes episodios iremos profundizando. Mi nombre es Rosa Alcalá, soy traductora y bajo el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. ¡Empecemos! Ich habe einen Euro (Tengo 1 euro) Ich habe zwei Euro (Tengo 2 euros) Du hast einen Euro (Tienes 1 Euro) Hast du einen Euro? (¿Tienes un euro?) Ja! Ich habe einen Euro (Sí, tengo un euro) Du hast zwei Euro (Tienes dos euros) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Ja, ich habe zwei Euro (Sí, tengo dos euros) Er hat drei Euro (Él tiene tres euros) Hat er drei Euro? (¿Tiene él tres euros?) Ja, er hat drei Euro. (Sí, él tiene tres euros.) Sie hat drei Euro. (Ella tiene tres euros.) Hat sie drei Euro? (¿Tiene tres euros?) Ja, sie hat drei Euro (Sí, ella tiene tres euros.) Sie hat drei Euro, oder? (Ella tiene tres euros, ¿verdad?) Ja! Sie hat drei Euro. (Sí, ella tiene tres euros)   Ahora con la partícula “nur “ (solo) Ich habe nur einen Euro. (Tengo solo un euro) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Nein, ich habe nur einen Euro. (No, tengo solo un euro). Hast du nur einen Euro? (¿Tienes solo un euro?) Ja! Ich habe nur einen Euro. (Sí, tengo solo un euro.) Ich habe Zeit (Yo tengo tiempo) Ich habe Glück (Yo tengo suerte) Ich habe Geld (Yo tengo dinero) Du hast Geld (Tienes dinero) Du hast Glück (Tienes suerte) Du hast Zeit (Tienes tiempo) Sie hat Geld/Glück/Zeit. (Ella tiene dinero/suerte/tiempo)   Para introducir la negación en alemán, utilizaremos estas mismas frases: Ich habe keine Zeit! (No tengo tiempo). Du hast keine Zeit! (No tienes tiempo) Er hat keine Zeit! (No tiene tiempo) Du hast kein Glück! (No tienes suerte) Ich habe kein Glück! (No tengo suerte) Ich habe kein Geld! (No tengo dinero) Ich habe keine Lust! (No tengo ganas) Hast du Geld? (¿Tienes dinero?) Nein! ich habe kein (No, no tengo dinero) Hast du Zeit? (¿Tienes tiempo?) Nein! Ich habe keine Zeit. (No, no tengo tiempo).   Indicar aquí que “Glück“ y “Geld” son nominativos neutros, por lo que su negación es “kein”, mientras que “Zeit” y “Lust” son femeninos, por lo que su negación es “keine”.   >>En alemán existen tres géneros: el masculino (der), el femenino (die) y el neutro (das)<<   En nuestros ejemplos con la negación hemos visto solo el caso femenino y el neutro; el masculino lo veremos en otro episodio. Pero no os preocupéis, que la cuestión de los artículos y el género en alemán ya lo iremos más adelante con más tranquilidad en más episodios. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 12. Introducción a la negación en alemán con «kein» y «keine» https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/11/12_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_12.mp3 En el episodio de hoy seguiremos practicando con el verbo “haben”. En el episodio 11 fue la introducción de este nuestro primer verbo transitivo en alemán. En los siguientes episodios iremos profundizando. Mi nombre es Rosa Alcalá, soy traductora y bajo el formulario de Contacto podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. ¡Empecemos! Ich habe einen Euro (Tengo 1 euro) Ich habe zwei Euro (Tengo 2 euros) Du hast einen Euro (Tienes 1 Euro) Hast du einen Euro? (¿Tienes un euro?) Ja! Ich habe einen Euro (Sí, tengo un euro) Du hast zwei Euro (Tienes dos euros) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Ja, ich habe zwei Euro (Sí, tengo dos euros) Er hat drei Euro (Él tiene tres euros) Hat er drei Euro? (¿Tiene él tres euros?) Ja, er hat drei Euro. (Sí, él tiene tres euros.) Sie hat drei Euro. (Ella tiene tres euros.) Hat sie drei Euro? (¿Tiene tres euros?) Ja, sie hat drei Euro (Sí, ella tiene tres euros.) Sie hat drei Euro, oder? (Ella tiene tres euros, ¿verdad?) Ja! Sie hat drei Euro. (Sí, ella tiene tres euros)   Ahora con la partícula “nur “ (solo) Ich habe nur einen Euro. (Tengo solo un euro) Hast du zwei Euro? (¿Tienes dos euros?) Nein, ich habe nur einen Euro. (No, tengo solo un euro). Hast du nur einen Euro? (¿Tienes solo un euro?) Ja! Ich habe nur einen Euro. (Sí, tengo solo un euro.) Ich habe Zeit (Yo tengo tiempo) Ich habe Glück (Yo tengo suerte) Ich habe Geld (Yo tengo dinero) Du hast Geld (Tienes dinero) Du hast Glück (Tienes suerte) Du hast Zeit (Tienes tiempo) Sie hat Geld/Glück/Zeit. (Ella tiene dinero/suerte/tiempo)   Para introducir la negación en alemán, utilizaremos estas mismas frases: Ich habe keine Zeit! (No tengo tiempo). Du hast keine Zeit! (No tienes tiempo) Er hat keine Zeit! (No tiene tiempo) Du hast kein Glück! (No tienes suerte) Ich habe kein Glück! (No tengo suerte) Ich habe kein Geld! (No tengo dinero) Ich habe keine Lust! (No tengo ganas) Hast du Geld? (¿Tienes dinero?) Nein! ich habe kein (No, no tengo dinero) Hast du Zeit? (¿Tienes tiempo?) Nein! Ich habe keine Zeit. (No, no tengo tiempo).   Indicar aquí que “Glück“ y “Geld” son nominativos neutros, por lo que su negación es “kein”, mientras que “Zeit” y “Lust” son femeninos, por lo que su negación es “keine”. Recordad que en alemán existen tres artículos: el masculino (der), el femenino (die) y el neutro (das). En nuestros ejemplos con la negación hemos visto solo el caso femenino y el neutro; el masculino lo veremos en otro episodio. Pero no os preocupéis, que la cuestión de

11. INTRODUCCIÓN AL VERBO «HABEN» (TENER) EN ALEMÁN

11. Introducción al verbo «haben» (tener) en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/11/11_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_11.mp3 Hoy el episodio estará dedicado al verbo “haben”. El verbo “haben” tiene mucha similitud con el inglés, de hecho “yo tengo” en alemán se dice “ich habe”, que en inglés es “I have”. Pero antes, permitidme que me presente: mi nombre es Rosa Alcalá, traductora y, bajo el formulario de Contacto de esta página, podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Tres frases: Ich habe Zeit (Tengo tiempo) Ich habe Glück (Tengo suerte) Ich habe Geld (Tengo dinero) Du hast Zeit (Tienes tiempo) Du hast Glück (Tienes suerte) Du hast Geld (Tienes dinero)   Hast du Zeit? Ja, ich habe Zeit. Hast du Geld? Ja, ich habe Geld. Hast du Glück? Ja, ich habe Glück.   Er hat Zeit (Él tiene tiempo) Er hat Glück (Él tiene suerte) Er hat Geld (Él tiene dinero) Hat er Geld? Ja, er hat Geld. Hat er Glück? Ja, er hat Glück. Hast du Zeit? Ja, ich habe Zeit. Hast du Geld? Ja, ich habe Geld   [*Kohle = Geld. Sinónimo de dinero, „Kohle“ se utiliza de modo un tanto peyorativo en alemán para decir que alguien “está forrado”] Er hat Kohle (él está forrado). Sie hat Kohle (ella está forrada).   Para poder practicar todavía con el verbo “haben”, me gustaría introducir tres números en alemán: eins (uno), zwei (dos) y drei (tres). En los siguientes ejercicios practicaremos con los euros (he elegido los euros porque su plural es idéntico al singular 😉) Sie hat einen Euro (ella tiene un euro) Sie hat zwei Euro (ella tiene dos euros) Sie hat drei Euro (ella tiene tres euros) Hat sie einen Euro? Ja, sie hat einen Euro. Hat sie zwei Euro? Ja, sie hat zwei Euro. Hat sie drei Euro? Ja, sie hat drei Euro. Hast du drei Euro? Ja, ich habe drei Euro. Hast du zwei Euro? Ja, ich habe zwei Euro. Hast du einen Euro? Ja, ich habe einen Euro. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!   AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 11. Introducción al verbo «haben» (tener) en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/11/11_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_11.mp3 Hoy el episodio estará dedicado al verbo “haben”. El verbo “haben” tiene mucha similitud con el inglés, de hecho “yo tengo” en alemán se dice “ich habe”, que en inglés es “I have”. Pero antes, permitidme que me presente: mi nombre es Rosa Alcalá, traductora y, bajo el formulario de Contacto de esta página, podréis dirigirme vuestras sugerencias, consultas y propuestas. En fin, sin más dilación, ¡empecemos! Tres frases: Ich habe Zeit (Tengo tiempo) Ich habe Glück (Tengo suerte) Ich habe Geld (Tengo dinero) Du hast Zeit (Tienes tiempo) Du hast Glück (Tienes suerte) Du hast Geld (Tienes dinero)   Hast du Zeit? Ja, ich habe Zeit. Hast du Geld? Ja, ich habe Geld. Hast du Glück? Ja, ich habe Glück.   Er hat Zeit (Él tiene tiempo) Er hat Glück (Él tiene suerte) Er hat Geld (Él tiene dinero) Hat er Geld? Ja, er hat Geld. Hat er Glück? Ja, er hat Glück. Hast du Zeit? Ja, ich habe Zeit. Hast du Geld? Ja, ich habe Geld   [*Kohle = Geld. Sinónimo de dinero, „Kohle“ se utiliza de modo un tanto peyorativo en alemán para decir que alguien “está forrado”] Er hat Kohle (él está forrado). Sie hat Kohle (ella está forrada).   Para poder practicar todavía con el verbo “haben”, me gustaría introducir tres números en alemán: eins (uno), zwei (dos) y drei (tres). En los siguientes ejercicios practicaremos con los euros (he elegido los euros porque su plural es idéntico al singular 😉) Sie hat ein Euro (ella tiene un euro) Sie hat zwei Euro (ella tiene dos euros) Sie hat drei Euro (ella tiene tres euros) Hat sie ein Euro? Ja, sie hat ein Euro. Hat sie zwei Euro? Ja, sie hat zwei Euro. Hat sie drei Euro? Ja, sie hat drei Euro. Hast du drei Euro? Ja, ich habe drei Euro. Hast du zwei Euro? Ja, ich habe zwei Euro. Hast du ein Euro? Ja, ich habe ein Euro. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido algo. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!     AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

10. INTRODUCCIÓN AL PLURAL EN ALEMÁN

10. Introducción al plural en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/10_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_10.mp3 Este podcast lo quiero dedicar a todos los padres del mundo, por su dedicación, su tiempo y, en definitiva, por la vida entera que entregan a sus hijos. Y cuando digo padres me refiero al padre y a la madre, a pesar de que padres (en plural) abarque también el aspecto femenino. En alemán no existe esa confusión porque “padres”, en el concepto de padre (“Vater”) y madre (“Mutter”), ya se utiliza una tercera palabra asexual, por así decirlo, que es “Eltern”. También “hijos” es otro buen ejemplo, mientras los hispanohablantes utilizamos el término masculino plural para referirnos a los todos los hijos (tanto niño -“Junge” como niña –“Mädchen”), en alemán se utiliza “Kinder”, que incluye ambos, sin ningún tipo de discriminación. Otro ejemplo interesante al respecto es “Mensch” en el sentido de “Hombre” con la “H” mayúscula. Mientras que “hombre” con “h” minúscula es “Mann” y mujer, “Frau”, en alemán se utiliza un tercer término que es “Mensch”, para referirnos a la persona como ser humano, de hecho se habla de “Menschenrechte” (derechos humanos). En fin, sin más dilación, ¡empecemos! ¿Qué podrá significar esta frase?: Die Firma sucht Ingenieure. “Firma” es firma, compañía y “Ingenieure” tiene la raíz “Ingenieur” (ingeniero). La traducción de la frase es: “La firma/compañía/empresa busca ingenieros.”. Aquí el plural se forma añadiendo una “-e” a “Ingenieur”. Ein ingenieur (un ingeniero) Zwei Ingenieure (dos ingenieros). A propósito, el verbo Suchen significa “buscar”. Tercera persona del singular: sucht “busca”.   El tema de los plurales en alemán es un tanto peliagudo pues no todos los plurales se forman igual. Mientras que en español nos limitamos a poner “s” o “es”/»as» al final, en alemán no es así. Hoy introduciré solo un par de ellos, porque el objetivo de este podcast es ir aprendiendo poco a poco, a través de la escucha para así asentar las bases de una manera sólida. La primera modalidad para formar los plurales en alemán la acabo de presentar y es colocando una “-e” al final (ojo, estamos hablando del género masculino, ¿eh?, el femenino lo vemos más adelante). La segunda modalidad para la formación del plural es simplemente no escribir nada, es decir, cuando el singular y el plural tienen idéntica forma, y este es el caso de “maestro” (Lehrer). Así pues, “maestro” se dice Lehrer, y “maestros”, también Lehrer. Die Schule sucht Lehrer. (La escuela busca maestros.) ¿Y cómo se dice que busca solo UN maestro? Die Schule sucht einen Lehrer. (La escuela busca un maestro). Wie viele Lehrer sucht die Schule? Die Schule sucht zwei Lehrer. (La escuela busca dos maestros.) Die Schule sucht drei Lehrer. (La escuela busca tres maestros.) Die Schule sucht vier Lehrer. (La escuela busca cuatro maestros.) Die Schule sucht fünf Lehrer. (La escuela busca cinco maestros.)   Por lo general, los sustantivos terminados en “-er” (masculino) no alteran su forma al formar el plural, otro ejemplo lo tenemos con “Programmierer”. Die Firma sucht Programmierer. (La empresa busca programadores.) Die Firma sucht einen Programmierer. (La empresa busca un programador.) Die Firma sucht zwei Programmierer. (La empresa busca dos programadores.) Die Firma sucht drei Programmierer. (La empresa busca tres programadores.) Die Firma sucht vier Programmierer. (La empresa busca cuatro programadores.) Die Firma sucht fünf Programmierer. (La empresa busca cinco programadores.)   ¿Y cómo se forma el femenino plural? En el ejemplo anterior (Programmierer), sabemos que el femenino se forma con el sufijo “-in” (Programmiererin), pues bien, el plural se forma añadiendo “-nen”, ->->Programmiererin-nen. -Die Firma sucht Programmierer / Programmiererinnen. (La empresa busca programadores / programadoras). -Die Firma sucht Ingenieure / Ingenieurinnen. (La empresa busca ingenieros / ingenieras). -Sucht die Firma Ingenieure / Ingenieurinnen? Ja, die Firma sucht zwei Ingenieure / Ingenieurinnen. (¿Busca la empresa ingenieros / ingenieras? Sí, la empresa busca dos ingenieros / ingenieras). -Die Firma sucht zwei Ingenieure und Ingenieurinnen, oder? Ja, die Firma sucht zwei Ingenieure / Ingenieurinnen. (La empresa busca dos ingenieros / ingenieras, ¿verdad? Sí, la empresa busca dos ingenieros / ingenieras.) -Die Firma sucht Programmierer, oder? Ja, die Firma sucht einen Programmierer oder eine Programmiererin. (La empresa busca programadores, ¿verdad?. Sí, la empresa busca un programador o una programadora). -Die Firma sucht Ingenieure oder Ingenieurinnen, oder? Ja, die Firma sucht einen Ingenieur oder eine Ingenieurin. (La empresa busca ingenieros o ingenieras, ¿verdad?. Sí, la empresa busca un ingeniero o una ingeniera.) ¿Y cómo sería con Lehrer? ¿Cómo se formaría el femenino plural de Lehrer? Pues si maestra es “Lehrerin”, maestras será “Lehrerinnen.” –Die Schule sucht Lehrer / Lehrerinnen. Las formas del plural vistas en este episodio, resumidas: Ingenieur->Ingenieure Ingenieurin->Ingenieurinnen Programmierer->Programmierer Programmiererin->Programmiererinnen Lehrer->Lehrer Lehrerin->Lehrerinnen   Más ejemplos: –Die Apotheke sucht einen Apotheker (La farmacia busca un farmacéutico). –Die Apotheke sucht eine Apothekerin (La farmacia busca una farmacéutica). –Die Apotheke sucht Apotheker. (La farmacia busca farmacéuticos). –Die Apotheke sucht Apothekerinnen. (La farmacia busca farmacéuticas).   –Die Apotheke sucht eine Apothekerin. (La farmacia busca una farmacéutica.) -Die Apotheke sucht zwei Apothekerinnen. (La farmacia busca dos farmacéuticas.) -Die Apotheke sucht drei Apothekerinnen. (La farmacia busca tres farmacéuticas.) -Die Apotheke sucht vier Apothekerinnen. (La farmacia busca cuatro farmacéuticas.) -Die Apotheke sucht fünf Apothekerinnen. (La farmacia busca cinco farmacéuticas.)   ¿Cómo se diría que la compañía busca un ingeniero? ->Die firma sucht einen Ingenieur. ¿Cómo se diría que la compañía busca una ingeniera? ->Die firma sucht eine Ingenieurin. – Sucht die Firma Ingenieure? (¿Busca la empresa ingenieros?) – Ja, die Firma sucht einen Ingenieur. (Sí, la empresa busca un ingeniero.) – Ja, die Firma sucht eine Ingenieurin. (Sí, la empresa busca una ingeniera.) — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!   AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 10. Introducción al plural

9. ¿QUÉ IDIOMAS HABLAS?

9. ¿Qué idiomas hablas? https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/9_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_9.mp3 En este podcast hacemos un repaso de todo lo visto y nos atrevemos incluso a presentarnos brevemente. Puedes mandarme una breve descripción sobre tu persona en alemán a través de WhatsApp. Si lo deseas, la publicaré en el podcast para que todo el mundo vea lo rápido que aprendes 🙂  Sin más, aquí abajo os dejo la transcripción del podcast: [Francesco] „Hallo! ich heiße Francesco. Ich komme aus Italien aber jetzt (en este momento, ahora) wohne ich in Spanien. Ich bin Apotheker. Meine Muttersprache ist Italienisch und ich spreche gut Englisch. Ich spreche auch noch einige weitere Sprachen (también hablo otros idiomas más), zum Beispiel (por ejemplo), spreche ich sehr gut Schwedisch, Spanisch und ein bisschen (un poco) Griechisch. Jetzt lerne ich Deutsch. Ich wohne in Barcelona, das ist die Hauptstadt von Katalonien.“   [Ana] „Hallo! ich bin Ana. Ich komme aus Spanien, aber jetzt wohne ich in Mexiko. Meine Muttersprache ist Spanisch und ich spreche sehr gut Englisch, ich spreche auch noch ein bisschen Schwedisch. Jetzt lerne ich Deutsch. Ich wohne in Mexiko D.C., das ist die Hauptstadt von Mexiko.“   [Sofía] „Hallo! Ich bin Sofía aus Kolumbien, aber jetzt wohne ich in Deutschland. Ich bin Journalistin (periodista). Meine Muttersprache ist Spanisch und ich spreche gut Englisch und ein bisschen Italienisch. Jetzt lerne ich Deutsch. Ich wohne in München, das ist die Landeshauptstadt von Bayern.“ Woher kommt Sofía? – Sofía kommt aus Kolumbien. (¿De dónde viene Sofía? -Sofía viene de Colombia). Was macht sie beruflich? – Sofía ist Journalistin. (¿A qué se dedica? -Sofía es periodista) Welche Sprachen spricht Sofía? -Sofía spricht Spanisch, gut Englisch und ein bisschen Italienisch (¿Qué idiomas habla Sofía? -Sofía habla español, bien inglés y un poco de italiano). Jetzt lernt sie Deutsch (en este momento aprende alemán). Wo wohnt sie (Sofía)? – Sofía wohnt in München.     [Erika] „Hallo! Ich bin Erika. Ich bin Deutsche. Meine Muttersprache ist Deutsch. Ich spreche gut Englisch und ein bisschen Französisch. Jetzt lerne ich Spanisch. Ich wohne in Stuttgart, das ist die Landeshauptstadt von Baden-Württemberg.“ Spricht sie (gut) Englisch? -Ja, sie spricht gut Englisch! (¿Habla (bien) inglés? -Sí, habla bien inglés. Und Spanisch? Spricht sie Spanisch? -Nein, sie lernt gerade. (¿Y español? ¿Habla español? -No, está aprendiéndolo.) Und wo wohnt sie? Wo wohnt Erika? -Sie wohnt in Stuttgart. (¿Y dónde vive? ¿Dónde vive Erika? -Vive en Stuttgart.)   [zum Beispiel, por ejemplo] [sogar, incluso] [Wie viele Sprachen sprechen Sie?, ¿cuántos idiomas habla usted?] Conjugaciones de las tres primeras personas del singular de los verbos “sprechen”, “wohnen” y “lernen” en alemán. Sprechen Ich spreche (Schwedisch) – Yo hablo (sueco) Du sprichst (Englisch) – Tú hablas (inglés) Er/sie spricht (Französisch) – Él/ella habla (francés)   Wohnen Ich wohne (in Barcelona) – Yo vivo (en Barcelona) Du wohnst (in Stuttgart) – Tú vives (en Stuttgart) Er/sie wohnt (in Mexiko D.C.) – Él/ella vive (en México D.C.)   Lernen Ich lerne (Deutsch) – Yo aprendo (alemán) Du lernst (Italienisch) – Tú aprendes (italiano) Er/sie lernt (Spanisch) – Él/ella aprende (español)   Repaso final: (sobre Francesco): Wo wohnt Francesco? (¿Dónde vive Francesco?) Er wohnt in Barcelona. (Él vive en Barcelona.) Wohnt er nicht in Madrid? (¿No vive en Madrid?) Nein, er wohnt nicht in Madrid, er wohnt in Barcelona. (No, él no vive en Madrid, él vive en Barcelona.) Spricht er gut Griechisch? (¿Habla bien griego?) Nein er spricht nur ein bisschen Griechisch. (No, él habla solo un poco de griego). Spricht er sehr gut Deutsch? (¿Habla él muy bien alemán?) Nein, er lernt gerade (Deutsch). Er spricht nicht gut. (No, está aprendiendo. No habla bien).   (sobre Ana): Spricht Ana gut Englisch? (¿Habla Ana bien inglés?) Sie spricht sehr gut sogar. (Habla muy bien, incluso). La “scalation” 😉de 0 a 100: Ana spricht nicht Deutsch ☹ (Ana no habla alemán) Ana spricht ein bisschen Deutsch :/ (Ana habla un poco de alemán) Ana spricht gut Deutsch 😊 (Ana habla bien alemán) Ana Spricht sehr gut Deutsch 😊😊) (Ana habla muy bien alemán)   –Wie viele Sprachen sprichst du? (¿Cuántos idiomas hablas tú?) –Wie viele Sprachen sprechen Sie? (¿Cuántos idiomas habla usted?) –Ich spreche nur meine Muttersprache. (Hablo solo mi lengua materna). –Ana spricht drei (tres) Sprachen: Englisch, Französisch und ein bisschen Schwedisch. (Ana habla tres idiomas: inglés, francés y un poco de sueco.) (** Aquí olvidé contar también la lengua materna, por lo que Ana hablaría 4 idiomas 😉) ->->Ana spricht vier (cuatro) Sprachen: Spanisch, Englisch, Französisch und ein bisschen Schwedisch.) -Welche Sprachen spricht Sofía? Sofía spricht drei Sprachen auch: Spanisch, Englisch und ein bisschen Italienisch. (¿Qué idiomas habla Sofía? Sofía habla tres idiomas también: español, inglés y un poco de italiano.) -Welche Sprachen spricht Francesco? (¿Qué idiomas habla Francesco?) -Francesco spricht fünf (cinco) Sprachen: Italienisch, Englisch, Spanisch, Schwedisch und ein bisschen Griechisch. (Francesco habla cinco idiomas: italiano, inglés, español, sueco y un poco de griego.) — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 9. ¿Qué idiomas hablas? https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/9_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_9.mp3 En este podcast hacemos un repaso de todo lo visto y nos atrevemos incluso a presentarnos brevemente. Puedes mandarme una breve descripción sobre tu persona en alemán a través de WhatsApp. Si lo deseas, la publicaré en el podcast para que todo el mundo vea lo rápido que aprendes 🙂  Sin más, aquí abajo os dejo la transcripción del podcast: [Francesco] „Hallo! ich heiße Francesco. Ich komme aus Italien aber jetzt (en este momento, ahora) wohne ich in Spanien. Ich bin Apotheker. Meine Muttersprache ist Italienisch und ich spreche gut Englisch. Ich spreche auch noch einige weitere Sprachen (también hablo otros idiomas más), zum Beispiel (por ejemplo), spreche ich sehr gut Schwedisch, Spanisch

8. TÚ O USTED

8. Tú o usted https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/8_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_8.mp3 Hoy me gustaría introducir la fórmula de “usted” en alemán, pero no os preocupéis, que no es nada difícil y, además, trabajaremos con la gramática ya vista. !Vamos allá! Bueno, antes que nada decir que “usted” en alemán se dice “Sie” (como “ella”), pero se escribe en mayúscula:   Guten Tag, mein Name ist Hainzinger, Andreas. (Buenos días, mi nombre es Haizinger, Andreas.) Guten Tag, Hr. Hainzinger. Mein Name ist Huber, Markus. (Buenos días, Sr. Heinzinger. Mi nombre es Huber, Markus). Guten Tag, Hr. Huber. (Buenos días, Sr. Huber.)   Hasta ahí un breve diálogo de cómo serían dos personas presentándose y hablándose de usted. Esto ya lo vimos en el Episodio 4, pero con “du”. Para repasarlo, os lo dejo en las notas del programa. Sigamos: Ich komme aus Bayern. Und Sie? Woher kommen Sie? (Yo vengo de Baviera. ¿Y usted? ¿De dónde viene usted?) Ich komme aus Baden-Württenberg! (Yo vengo de Baden-Wurtemberg) Ah! Und woher genau, bitte? (¡Ah! ¿Y de dónde exactamente, por favor?) Aus Stuttgart! (De Stuttgart.)   Supongamos que estas dos personas se vuelven a encontrar dos días más tarde: Guten Abend! Wie geht es Ihnen? (¡Buenas tardes! ¿Cómo está usted?) Gut danke! Und Ihnen? (¡Bien, gracias! ¿Y usted?) Auch gut! Danke! (Bien también, ¡gracias!) Hainzinger, was machen Sie beruflich, bitte? (Sr. Hainzinger, ¿a qué se dedica?) Ich bin Architekt. Ich bin der Architekt von Frau Schmidt. (Soy arquitecto. Soy el arquitecto de la Sra. Schmidt.) Und Sie? Was machen Sie beruflich? (¿Y usted? ¿A qué se dedica usted?) Ich bin Lehrer. (Soy maestro). Lehrer! Wie schön! Meine Frau ist auch Lehrerin! (¡Maestro! ¡Qué bien! ¡Mi mujer también es maestra!)   Vamos a darle ahora la vuelta a la tortilla y en lugar del Sr. Hainzinger y del Sr. Huber vamos a pasar a la Sra. Hainzinger y la Sra. Huber. El diálogo es el mismo que acabamos de ver: Guten Abend! Wie geht es Ihnen? (¡Buenas tardes! ¿Cómo está usted?) Gut danke! Und Ihnen? (¡Bien, gracias! ¿Y usted?) Auch gut! Danke! (Bien también, ¡gracias!) Frau Hainzinger, was machen Sie beruflich, bitte? (Sra. Hainzinger, ¿a qué se dedica?) Ich bin Architektin. Ich bin die Architektin von Frau Schmidt. (Soy arquitecta. Soy la arquitecta de la Sra. Schmidt.) Und Sie? Was machen Sie beruflich? (¿Y usted? ¿A qué se dedica usted?) Ich bin Lehrerin. (Soy maestra). Lehrerin! Wie schön! Mein Mann ist auch Lehrer.! (¡Maestra! ¡Qué bien! ¡Mi marido también es maestro!)   Practiquemos con otro breve diálogo, esta vez preguntando por la procedencia: Guten Tag! (ojo que “guten Tag“ sería la fórmula estándar, porque luego hay tantos modos de saludarse como Länder hay en Alemania. Aquí en Baviera, por ejemplo, región católica donde las haya, se saluda con la fórmula “Gruß Gott!”, que sería algo así como “¡buenos días nos de Dios!”. Y este es el saludo utilizado en la también católica Baden-Wurttenberg, en Austria y en el Tirol del Sur. Guten Tag! (¡Buenos días!) Ich komme aus Thüringen, und Sie? Wo kommen Sie her? (Yo vengo de Turingia, ¿y usted? ¿de dónde viene usted?) Ich komme aus Thüringen auch! Ich arbeite als Arzt in Erfurt. (¡Yo vengo de Turingia también! Trabajo de médico en Érfurt.)(->Érfurt es la capital de Turingia.)   ¿Cómo se diría que Érfurt es la capital de Turingia? Erfurt ist die Hauptstadt von Thüringen.   Políticamente hablando, la República Federal de Alemania está dividida en 16 estados federados o Bundesländer que abreviado es Länder. De entre los Länder, el más grande es Baviera con más de 70.000 km2 de superficie y los más pequeños son Berlín, Hamburgo, y Bremen. En Alemania hay dialectos como colores, pero no os preocupéis, al entablar una conversación con alguien que no conozcáis se inicia con el Hochdeutsch, que es el alemán-alemán o alemán estándar o alemán oficial. Hochdeutsch es un término que escucharás muy a menudo, especialmente en contraposición con los dialectos como el bávaro (bairisch ), en el caso de Baviera. Ich bin Arzt. Sind Sie auch Arzt? (Yo soy médico. ¿Es usted médico también?) Ja! (¡Sí!)   Alternativa: Nein! Ich bin Apotheker. (No. Yo soy farmacéutico.) Ich bin Ingenieur. Sind Sie auch Ingenieur? (Yo soy ingeniero. ¿Es usted ingeniero también?) Nein! Ich bin Fotograf! (¡No! ¡Yo soy fotógrafo!).   Con lo que quiero que os quedéis es con “sind Sie…?” Sind Sie Ingenieur? (¿Es usted ingeniero?) Sind Sie Fotografin? (¿Es usted fotógrafa?) Sind Sie Spanier? (¿Es usted español?) Sind Sie Amerikaner? (¿Es usted americano?) Sind Sie Musiker? (¿Es usted músico?)   Aquí os dejo una breve presentación en alemán: Hallo. Ich heißе Manuela. (Ich bin 35 Jahre alt). Ich komme aus Kolumbien, aber jetzt wohne ich in Argentinien. Ich bin Lehrerin, aber ich bin auch Studentin, ich studiere Philologie. Meine Muttersprache ist Spanisch und ich spreche gut Englisch und ein bisschen Französisch. Jetzt lerne ich Deutsch.Ich wohne in Buenos Aires, das ist die Hauptstadt von Argentinien. (Buenos Aires hat etwa 3 000 000 Einwohner.) Traducción: Hola. Me llamo Manuela. (Tengo 35 años). Vengo de Colombia, pero ahora vivo en Argentina. Soy maestra pero también soy estudiante, estudio Filología. Mi lengua materna es el español y hablo bien inglés y un poco de francés. Actualmente estudio alemán. Vivo en Buenos Aires, la capital de Argentina. (Buenos Aires tiene aproximadamente 3.000.000 de habitantes.) Verbos nuevos aprendidos en este podcast: Wohnen (vivir) – (Wo wohnen Sie?) (¿Dónde vive usted?) Studieren (estudiar) – (Was studieren Sie?) (¿Qué estudia usted?) Sprechen (hablar) – (welche Sprachen sprechen Sie?) (¿Qué idiomas habla?) Lernen (estudiar, aprender) – (Welche Sprachen lernen Sie?) (¿Qué idiomas estudia?) [Nota: en alemán tutear se dice “duzen” y hablarle a alguien de usted se dice “siezen”]  — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente.

7. ¿A QUÉ TE DEDICAS?

7. ¿A qué te dedicas? https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/7_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_7.mp3 El podcast de hoy lleva como título “¿a qué te dedicas?” “was machst du beruflich?”, que traducido literalmente sería algo así como “¿qué haces tú profesionalmente?”. En él aprenderemos varias profesiones o trabajos (tres de los cuales son los más buscados en Alemania), además de los artículos determinados “el” y “la” y el verbo “trabajar” en alemán (arbeiten).   ¡Vamos allá!   Hallo! Ich bin Maria! (¡Hola! Yo soy María). Hallo! Ich bin Carlos! (¡Hola! Yo soy Carlos). (y María pregunta) was machst du beruflich? (¿A qué te dedicas?) (Mario responde) Ich bin Apotheker. Und du? (Soy farmacéutico. ¿Y tú?) (y María responde) Ich bin Apothekerin auch! (¡Yo soy farmacéutica también!)   Hallo! Ich bin Javier! Hallo! Ich bin Marta! (y Javier pregunta) was machst du beruflich? (Marta responde) Ich bin Programmiererin. Und du? (Soy programadora. ¿Y tú?) (y María responde) Ich bin Programmiererin auch! (¡Yo soy programadora también!)   Hallo! Ich bin Diana! Hallo! Ich bin Santiago! (y Diana pregunta) was machst du beruflich? (Santiago responde) Ich bin Krankenpfleger. Und du? (Soy enfermero. ¿Y tú?) (y Diana responde) Ich bin Krankenpflegerin auch! (¡Yo soy enfermera también!)   Hagamos una pequeña presentación de nuestros personajes (Maria, Carlos, Javier, Marta, Diana y Santiago): Hallo! Ich bin María, Apothekerin, und komme aus Mexiko. (¡Hola! Yo soy María, farmacéutica, y vengo de México). Hallo! Ich bin Carlos, Apotheker, und komme aus Spanien. (¡Hola! Yo soy Carlos, farmacéutico, y vengo de España). Hallo! Ich bin Javier, Programmierer, und komme aus Peru. (¡Hola! Yo soy Javier, programador, y vengo de Perú). Hallo! Ich bin Marta, Programmiererin, und komme aus Chile. (¡Hola! Yo soy Marta, programadora, y vengo de Chile). Hallo! Ich bin Santiago, Krankenpfleger, und komme aus Venezuela. (¡Hola! Yo soy Santiago, enfermero, y vengo de Venezuela). Hallo! Ich bin Diana, Krankenpflegerin, und komme aus Kolumbien. (¡Hola! Yo soy Diana, enfermera, y vengo de Colombia).   Vamos ahora a interconectar nuestros personajes diciendo, por ejemplo, que María es la farmacéutica de Carlos y viceversa, es decir, que Carlos es el farmacéutico de María. María ist die Apothekerin von Carlos (María es la farmacéutica de Carlos.) Carlos ist der Apotheker von (Carlos es el farmacéutico de María.) Siguiente interconexión de personajes, esta vez entre Javier y Marta: Javier es el programador de Marta: Javier ist der Programmierer von Marta.   Marta es la programadora de Javier: Marta ist die Programmiererin von Javier.   Tercera combinación, esta vez con Santiago y Diana (enfermeros). Santiago ist der Krankenpfleger von (Santiago es el enfermero de Diana). Diana ist die Krankenpflegerin von (Diana es la enfermera de Santiago) Die Krankenpflegerin von Santiago ist Diana. Der Krankenpfleger von Diana ist Santiago. Die Programmiererin von Javier ist Marta. Der Programmierer von Marta ist Javier. Der Apotheker von Maria ist Carlos. Die Apothekerin von Carlos ist Maria.   ¿Cómo se dice trabajar en alemán para poder decir que trabajo de programadora en lugar de decir que “soy programadora”?: “ICH ARBEITE ALS…”. Ich arbeite als Programmiererin. (Trabajo de programadora) Ich arbeite als Programmierer. (Trabajo de programador) Ich arbeite als Altenpfleger. (Trabajo de cuidador de ancianos.) Ich arbeite als Apothekerin. (Trabajo de farmacéutica.)   [Si deseáis mandar un audio con una pequeña presentación vuestra en alemán diciendo cómo os llamáis, de dónde venís y a qué os dedicáis, podéis hacerlo por WhatsApp bajo migruppe.com y la incluiré en futuros podcast 😊]   Die Hauptstadt von Spanien ist Madrid. Die Hauptstadt von Chile ist Santiago Die Hauptstadt von Venezuela ist Caracas. ¿Qué podrá significar “die Hauptstadt“? Pues sí, efectivamente, “la capital”. Hauptstadt se compone a su vez de dos términos: Haupt (principal) y Stadt (ciudad). La capital de España es Madrid: Die Hauptstadt von Spanien ist Madrid.   La capital de Chile es Santiago: Die Hauptstadt von Chile ist Santiago.   La capital de Venezuela es Caracas: Die Hauptstadt von Venezuela ist Caracas…. Die Hauptstadt von Honduras ist Tegucigalpa. Die Hauptstadt von Ecuador ist Quito.   ¿Cómo se diría pues “Madrid es la ciudad / donde / trabajo de programador”? Os doy unas cuantas pistas… ->Madrid ist die Stadt. Recordad que “yo trabajo de” se dice “ich arbeite als” -> Ich arbeite als Programmierer. Por tanto, se trata de dos frases principales unidas por el adverbio de lugar “donde”, que también conocemos (wo)… ¿Cómo se diría pues “Madrid es la ciudad donde trabajo de programador”? ->Madrid ist die Stadt, wo ich arbeite als Programmierer (!) × ¡Craso error! En alemán el verbo se pone al final de una frase subordinada. Correcto por tanto sería: ->Madrid ist die Stadt, wo ich als Programmierer arbeite. √   Santiago es la ciudad donde trabajo de enfermera. ->Santiago ist die Stat, wo ich als Krankenpflegerin arbeite.   Tegucigalpa es la ciudad donde trabajo de enfermero. -> Tegucigalpa ist die Stadt, wo ich als Krankenpfleger arbeite.   Caracas es la ciudad donde trabajo de programadora. ->Caracas ist die Stadt, wo ich als Programmierin arbeite. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 7. ¿A qué te dedicas? https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/7_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_7.mp3 El podcast de hoy lleva como título “¿a qué te dedicas?” “was machst du beruflich?”, que traducido literalmente sería algo así como “¿qué haces tú profesionalmente?”. En él aprenderemos varias profesiones o trabajos (tres de los cuales son los más buscados en Alemania), además de los artículos determinados “el” y “la” y el verbo “trabajar” en alemán (arbeiten).   ¡Vamos allá!   Hallo! Ich bin Maria! (¡Hola! Yo soy María). Hallo! Ich bin Carlos! (¡Hola! Yo soy Carlos). (y María pregunta) was machst du beruflich? (¿A qué te dedicas?) (Mario responde) Ich bin Apotheker. Und du? (Soy farmacéutico. ¿Y tú?) (y María responde)

6. DÓNDE ESTÁS Y DE DÓNDE VIENES

6. Dónde estás y de dónde vienes https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/6_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_6.mp3 En este sexto episodio de Alemán para Hispanohablantes os traigo de nuevo algo de geografía y de gentilicios, con ayuda de los cuales introduciré dos pronombres personales más: el “er” (él) y el “sie” (“ella”). !Vamos allá! Yolanda es mexicana. Yolanda es Norteamericana. Yolanda ist Mexikanerin. Yolanda ist Nordamerikanerin. ¿Y cómo se diría que Yolanda es mexicana y que Yolanda es por tanto norteamericana? Pues de la siguiente manera: Yolanda ist Mexikanerin. Yolanda ist also Nordamerikanerin.   ¿Cómo diríamos esa frase con más elegancia? Pues eliminando la segunda vez que decimos Yolanda y diciendo “ella”. Yolanda es mexicana, ella es por tanto norteamericana. Yolanda ist Mexikanerin, sie ist also Nordamerikanerin.   Voy a poner un ejemplo con “él”, pronombre masculino singular: ¿Cómo se diría que Javier es mexicano y que Javier es norteamericano? Javier ist Mexikaner. Javier ist Nordamerikaner. Ahora añadiendo la partícula “also” (por tanto): Javier ist Mexikaner. Javier ist also Nordamerikaner. Y ahora eliminando el segundo “Javier” y poniendo el artículo “él”, es decir, “er”, en alemán: Javier ist Mexikaner, er ist also Nordamerikaner. Más ejemplos: Rebecca ist Brasilianerin. Rebecca ist Südamerikanerin. ->Rebecca ist Brasilianerin, sie ist also Südamerikanerin.   Manuel ist Brasilianer. Manuel ist Südamerikaner. ->Manuel ist Brasilianer, er ist also Südamerikaner.   Carmen ist Argentinierin. Carmen ist Südamerikanerin. ->Carmen ist Argentinierin, sie ist also Südamerikanerin.   Javier ist Argentinier. Javier ist Südamerikaner. -> Javier ist Argentinier, er ist also Südamerikaner.   Cambiemos continente:   Daiki ist Japaner. Daiki ist Asiate. ->Daiki ist Japaner, er ist also Asiate.   Hikaru ist Japanerin. Hikaru ist Asiatin. ->Hikaru ist Japanerin, sie ist also Asiatin.   Mario ist Spanier. Mario ist Europäer. ->Mario ist Spanier, er ist also Europäer.   Diana ist Spanierin, sie ist also Europäerin.   María ist Kolumbianerin, sie ist also Südamerikanerin.   Juan ist Kolumbianer, er ist also Südamerikaner.   Petra ist Deutsche, sie ist also Europäerin.   Wolfgang ist Deutscher, er ist also Europäer.   Practiquemos un poco con preguntas con ¿dónde? (Wo?) y ¿de dónde? (Woher?)   Wo ist María? (¿Dónde está María?) María ist in Mexiko. (María está en México) Woher kommt María? (¿De dónde viene María?) María kommt aus Mexiko. (María viene de México).   Wo ist Carlos? Carlos ist in Nicaragua. Woher kommt Carlos? Carlos kommt aus Nicaragua.   Wo ist Javier? Javier ist in Madrid. Woher kommt Javier? Javier kommt aus Madrid.   Woher kommt Javier? Aus Madrid. Javier kommt aus Madrid.   Woher kommt Carlos? Aus Nicaragua. Carlos kommt aus Nicaragua.   Woher kommt María? Aus Mexiko. María kommt aus Mexiko.   María kommt aus Mexiko, oder? (María viene de México, ¿verdad?) Ja, María kommt aus Mexiko. (Sí, María viene de México.) Und Javier? Woher kommt Javier? (¿Y Javier? ¿De dónde viene Javier?) Javier kommt aus Madrid. (Javier viene de Madrid).   Carlos kommt aus Panama, oder? (Carlos viene de Panamá, ¿verdad?) Nein, Carlos kommt nicht aus Panama, Carlos kommt aus Nicaragua. (No, Carlos no viene de Panamá, Carlos viene de Nicaragua).   María kommt aus Uruguay, oder? Nein, María kommt nicht aus Uruguay, María kommt aus Mexiko.   Und Santiago? Woher kommt Santiago? (¿Y Santiago? ¿De dónde viene Santiago?) Santiago kommt aus Frankreich. (Santiago viene de Francia). Kommt er nicht aus Spanien? (¿No viene de España?) Nein, Santiago kommt nicht aus Spanien, er kommt aus Frankreich. (No, Santiago no viene de España, viene de Francia.)   Und Francisco, woher kommt Francisco? Francisco kommt aus Chile. Kommt er nicht aus Argentinien? Nein, Francisco kommt nicht aus Argentinien, er kommt aus Chile.   Und Susana? Woher kommt Susana? Susana kommt aus Italien. Kommt sie nicht aus Deutschland? Nein, Susana kommt nicht aus Deutschland, sie kommt aus Italien. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 6. Dónde estás y de dónde vienes https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/6_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_6.mp3 En este sexto episodio de Alemán para Hispanohablantes os traigo de nuevo algo de geografía y de gentilicios, con ayuda de los cuales introduciré dos pronombres personales más: el “er” (él) y el “sie” (“ella”). !Vamos allá! Yolanda es mexicana. Yolanda es Norteamericana. Yolanda ist Mexikanerin. Yolanda ist Nordamerikanerin. ¿Y cómo se diría que Yolanda es mexicana y que Yolanda es por tanto norteamericana? Pues de la siguiente manera: Yolanda ist Mexikanerin. Yolanda ist also Nordamerikanerin.   ¿Cómo diríamos esa frase con más elegancia? Pues eliminando la segunda vez que decimos Yolanda y diciendo “ella”. Yolanda es mexicana, ella es por tanto norteamericana. Yolanda ist Mexikanerin, sie ist also Nordamerikanerin.   Voy a poner un ejemplo con “él”, pronombre masculino singular: ¿Cómo se diría que Javier es mexicano y que Javier es norteamericano? Javier ist Mexikaner. Javier ist Nordamerikaner. Ahora añadiendo la partícula “also” (por tanto): Javier ist Mexikaner. Javier ist also Nordamerikaner. Y ahora eliminando el segundo “Javier” y poniendo el artículo “él”, es decir, “er”, en alemán: Javier ist Mexikaner, er ist also Nordamerikaner. Más ejemplos: Rebecca ist Brasilianerin. Rebecca ist Südamerikanerin. ->Rebecca ist Brasilianerin, sie ist also Südamerikanerin.   Manuel ist Brasilianer. Manuel ist Südamerikaner. ->Manuel ist Brasilianer, er ist also Südamerikaner.   Carmen ist Argentinierin. Carmen ist Südamerikanerin. ->Carmen ist Argentinierin, sie ist also Südamerikanerin.   Javier ist Argentinier. Javier ist Südamerikaner. -> Javier ist Argentinier, er ist also Südamerikaner.   Cambiemos continente:   Daiki ist Japaner. Daiki ist Asiate. ->Daiki ist Japaner, er ist also Asiate.   Hikaru ist Japanerin. Hikaru ist Asiatin. ->Hikaru ist Japanerin, sie ist also Asiatin.   Mario ist Spanier. Mario ist Europäer. ->Mario ist Spanier, er ist also Europäer.   Diana ist Spanierin, sie ist also Europäerin.   María ist Kolumbianerin, sie ist also Südamerikanerin.   Juan ist Kolumbianer, er ist also Südamerikaner.   Petra

5. REPASO DE LO VISTO EN LOS PRIMEROS 4 PODCASTS

5. Repaso de lo visto en los primeros 4 podcasts https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/5_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_5.mp3 En este quinto podcast vamos a ahacer un repaso de lo aprendido hasta ahora. Para ello he elaborado tres breves diálogos. En el primero, dos personas (María y Silvia) se encuentran, se saludan y se preguntan cómo están. Ambas dicen que están bien. Luego, una dice que tiene que ir a un sitio y pregunta qué autobús tiene que tomar. La otra persona dice que no lo sabe porque no es del lugar. Finalmente, ambas se despiden. ¡Vamos allá!   1) Primer diálogo – Hallo, Maria! Guten Morgen! Wie geht’s dir? – Mir geht’s gut, danke, Silvia! Und dir? – Auch gut, danke! – Maria, ich muss hier gehen. Welchen Bus soll ich nehmen, bitte? – Ich weiß nicht, ich bin nicht von hier!. – Oh, ok, danke, tschüss! – Tschüss!   2) Segundo diálogo Una persona intercepta a otra por la calle y le pide disculpas por la interrupción. Le dice que tiene un problema y que si le puede ayudar porque no es del lugar. Dice que está buscando una farmacia. La otra persona le dice dónde hay una. Se despiden. Entschuldigen Sie bitte!” Ich habe ein Problem. Ich bin nicht von hier. Können Sie mir helfen? Ja, gerne! Wo ist eine Apotheke, bitte? In der Ludwigstraße. Sie müssen in die Ludwigstraße gehen. Vielen Dank! Bitte!   3) Tercer diálogo En este diálogo dos personas (Andreas y María) se saludan, se presentan y se preguntan de dónde son. Andreas no entiende la ciudad que dice María y Andreas le pide que la deletree. Esta lo hace, informando que dicha ciudad se encuentra en México y, que, por tanto, ella es mexicana. Esta le pregunta a su vez de dónde es Andreas, suponiendo que sea alemán. Pero Andreas no es alemán, él viene de Austria. Ambos se despiden.   Hallo! Guten Abend! Ich bin Andreas. Hallo, guten Abend, ich bin Maria. Wie geht’s? Gut, danke! Und dir? Auch gut! Woher kommst du, María? Ich komme aus Oaxaca. Woher? Kannst du bitte buchstabieren? O wie Otto – A wie Anton – X wie Xanthiphe – A wie Anton – C wie Cäsar – A wie Anton. Und wo ist Oaxaca? Oaxaca ist in Mexiko. Ich bin Mexikanerin. Und du Andreas? Du kommst aus Deutschland, oder? Nein, ich komme nicht aus Deutschland, ich komme aus Österreich. Ich bin Österreicher. Schön! Auf wiedersehen! Auf wiedersehen!   Para terminar, me gustaría ver con vosotros de nuevo las tres cositas que hemos aprendido nuevas hoy: Ich weiß nicht, / gerne! / Bitte! / Schön! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!   [Episodio 3 La Pronunciación en Alemán] AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 5. Repaso de lo visto en los primeros 4 podcasts https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/5_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_5.mp3 En este quinto podcast vamos a ahacer un repaso de lo aprendido hasta ahora. Para ello he elaborado tres breves diálogos. En el primero, dos personas (María y Silvia) se encuentran, se saludan y se preguntan cómo están. Ambas dicen que están bien. Luego, una dice que tiene que ir a un sitio y pregunta qué autobús tiene que tomar. La otra persona dice que no lo sabe porque no es del lugar. Finalmente, ambas se despiden. ¡Vamos allá!   1) Primer diálogo – Hallo, Maria! Guten Morgen! Wie geht’s dir? – Mir geht’s gut, danke, Silvia! Und dir? – Auch gut, danke! – Maria, ich muss hier gehen. Welchen Bus soll ich nehmen, bitte? – Ich weiß nicht, ich bin nicht von hier!. – Oh, ok, danke, tschüss! – Tschüss!   2) Segundo diálogo Una persona intercepta a otra por la calle y le pide disculpas por la interrupción. Le dice que tiene un problema y que si le puede ayudar porque no es del lugar. Dice que está buscando una farmacia. La otra persona le dice dónde hay una. Se despiden. Entschuldigen Sie bitte!” Ich habe ein Problem. Ich bin nicht von hier. Können Sie mir helfen? Ja, gerne! Wo ist eine Apotheke, bitte? In der Ludwigstraße. Sie müssen in die Ludwigstraße gehen. Vielen Dank! Bitte!   3) Tercer diálogo En este diálogo dos personas (Andreas y María) se saludan, se presentan y se preguntan de dónde son. Andreas no entiende la ciudad que dice María y Andreas le pide que la deletree. Esta lo hace, informando que dicha ciudad se encuentra en México y, que, por tanto, ella es mexicana. Esta le pregunta a su vez de dónde es Andreas, suponiendo que sea alemán. Pero Andreas no es alemán, él viene de Austria. Ambos se despiden.   Hallo! Guten Abend! Ich bin Andreas. Hallo, guten Abend, ich bin Maria. Wie geht’s? Gut, danke! Und dir? Auch gut! Woher kommst du, María? Ich komme aus Oaxaca. Woher? Kannst du bitte buchstabieren? O wie Otto – A wie Anton – X wie Xanthiphe – A wie Anton – C wie Cäsar – A wie Anton. Und wo ist Oaxaca? Oaxaca ist in Mexiko. Ich bin Mexikanerin. Und du Andreas? Du kommst aus Deutschland, oder? Nein, ich komme nicht aus Deutschland, ich komme aus Österreich. Ich bin Österreicher. Schön! Auf wiedersehen! Auf wiedersehen!   Para terminar, me gustaría ver con vosotros de nuevo las tres cositas que hemos aprendido nuevas hoy: Ich weiß nicht, / gerne! / Bitte! / Schön! — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado, pero sobre todo, que hayáis aprendido algo. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en iTunes, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas

4. GEOGRAFÍA Y GENTILICIOS EN ALEMÁN

4. Geografía y gentilicios en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/4_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_4.mp3 Aquí abajo os dejo la transcripción de los ejercicios de hoy: Guten Morgen! Ich bin Rosa. Ich komme aus Spanien. Und du?   Guten Morgen! Ich bin María. Ich komme aus Kolumbien. Und du? Woher kommst du? Guten Morgen Ich bin Kevin. Ich komme aus Kuba. Und du? Woher kommst du? / Wo kommst du her?   Guten Morgen! Ich bin Sabine. Ich komme aus Deutschland. Und du? Woher kommst du? / Wo kommst du her?   Otra manera de preguntar la procedencia: en lugar de preguntar ¿de dónde es [alguien]? (¿de dónde eres, [Rosa]?) decir, “[Rosa], tú eres/vienes de España, ¿verdad?” ¿y cómo se dice eso en alemán? Pues muy fácil, utilizando la partícula «oder?» de la siguiente manera: Rosa, du kommst aus Spanien, oder? Ja, ich komme aus Spanien. Ich bin Spanierin. María, du kommst aus Kolumbien, oder? Ja, ich komme aus Kolumbien. Ich bin Kolumbianerin. Kevin, du kommst aus Kuba, oder? Ja, ich komme aus Kuba. Ich bin Kubaner. Sabine, du kommst aus Deutschland, oder? Ja, ich komme aus Deutschland. Ich bin Deutsche.   >>El término «oder?» es coloquial y se utiliza muchísimo en alemán para preguntar «¿verdad?»<<   Más gentilicios: Mexikaner/Mexikanerin, Brasilianer/Brasilianerin, Argentinier/Argentinierin, Peruaner/Peruanerin, Japaner/Japanerin. ¿Cómo podríamos responder con la negación? Pues de la siguiente manera: María, du kommst aus Spanien, oder? Nein, ich komme nicht aus Spanien, ich komme aus Kolumbien. Rosa, du kommst aus Kolumbien, oder? Nein, ich komme nicht aus Kolumbien, ich komme aus Spanien. Sabine, du kommst aus Kuba, oder? Nein, ich komme nicht aus Kuba, ich komme aus Deutschland. Kevin, du kommst aus Deutschland, oder? Nein, ich komme nicht aus Deutschland, ich komme aus Kuba.   Más ejercicios: Wo ist Spanien? Spanien ist in Europa. Wo ist Kolumbien? Kolumbien ist in Amerika. Wo ist Kuba? Kuba ist in Amerika. Wo ist Deutschland? Deutschland ist in Europa. Wo ist Japan? Japan ist in Asien.   Japan ist in Asien, oder? Ja, Japan ist in Asien. Deutschland ist in Europa, oder? Ja, Deutschland ist in Europa. Kuba ist in Amerika, oder? Ja, Kuba ist in Amerika. Kolumbien ist in Amerika (auch), oder? Ja, Kolumbien ist in Amerika.   Quería haceros notar que el verbo “ist”, cuyo infinitivo es “sein” se utiliza indistintamente para “ser” y para “estar” en alemán. Yo digo “María ist Kubanerin” y “Kuba ist in Amerika“. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado, pero sobre todo, que hayáis aprendido algo. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!     AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 4. Geografía y gentilicios en alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/4_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_4.mp3 Aquí abajo os dejo la transcripción de los ejercicios de hoy: Guten Morgen! Ich bin Rosa. Ich komme aus Spanien. Und du?   Guten Morgen! Ich bin María. Ich komme aus Kolumbien. Und du? Woher kommst du? Guten Morgen Ich bin Kevin. Ich komme aus Kuba. Und du? Woher kommst du? / Wo kommst du her?   Guten Morgen! Ich bin Sabine. Ich komme aus Deutschland. Und du? Woher kommst du? / Wo kommst du her?   Otra manera de preguntar la procedencia: en lugar de preguntar ¿de dónde es [alguien]? (¿de dónde eres, [Rosa]?) decir, “[Rosa], tú eres/vienes de España, ¿verdad?” ¿y cómo se dice eso en alemán? Pues muy fácil, utilizando la partícula «oder?» de la siguiente manera: Rosa, du kommst aus Spanien, oder? Ja, ich komme aus Spanien. Ich bin Spanierin. María, du kommst aus Kolumbien, oder? Ja, ich komme aus Kolumbien. Ich bin Kolumbianerin. Kevin, du kommst aus Kuba, oder? Ja, ich komme aus Kuba. Ich bin Kubaner. Sabine, du kommst aus Deutschland, oder? Ja, ich komme aus Deutschland. Ich bin Deutsche.   >>El término «oder?» es coloquial y se utiliza muchísimo en alemán para preguntar «¿verdad?»<<   Más gentilicios: Mexikaner/Mexikanerin, Brasilianer/Brasilianerin, Argentinier/Argentinierin, Peruaner/Peruanerin, Japaner/Japanerin. ¿Cómo podríamos responder con la negación? Pues de la siguiente manera: María, du kommst aus Spanien, oder? Nein, ich komme nicht aus Spanien, ich komme aus Kolumbien. Rosa, du kommst aus Kolumbien, oder? Nein, ich komme nicht aus Kolumbien, ich komme aus Spanien. Sabine, du kommst aus Kuba, oder? Nein, ich komme nicht aus Kuba, ich komme aus Deutschland. Kevin, du kommst aus Deutschland, oder? Nein, ich komme nicht aus Deutschland, ich komme aus Kuba.   Más ejercicios: Wo ist Spanien? Spanien ist in Europa. Wo ist Kolumbien? Kolumbien ist in Amerika. Wo ist Kuba? Kuba ist in Amerika. Wo ist Deutschland? Deutschland ist in Europa. Wo ist Japan? Japan ist in Asien.   Japan ist in Asien, oder? Ja, Japan ist in Asien. Deutschland ist in Europa, oder? Ja, Deutschland ist in Europa. Kuba ist in Amerika, oder? Ja, Kuba ist in Amerika. Kolumbien ist in Amerika (auch), oder? Ja, Kolumbien ist in Amerika.   Quería haceros notar que el verbo “ist”, cuyo infinitivo es “sein” se utiliza indistintamente para “ser” y para “estar” en alemán. Yo digo “María ist Kubanerin” y “Kuba ist in Amerika“. — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado, pero sobre todo, que hayáis aprendido algo. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!     AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES

2. ALEMÁN DE EMERGENCIA PARA HISPANOHABLANTES

2. Alemán de Emergencia para Hispanohablantes 10 frases que debes conocer aunque no sepas alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/2_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_2.mp3 ¡Hola! ¿Qué tal? Bienvenidos a este segundo podcast de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. Yo soy Rosa Alcalá, traductora de profesión y de vocación, con muchas ganas de poder contar con la oportunidad que brinda un podcast para implementar el que es, en mi opinión, el mejor método de aprendizaje de un idioma: a través del audio. Tenemos que tener presente que aprendemos nuestra lengua materna ante todo y antes que nada a través del oído. Escuchando a nuestros padres, nuestros hermanos, nuestros amigos nos vamos haciendo un bagaje lingüístico cada vez más amplio y rico y, una vez afianzado este, nos lanzamos a hablar. Al principio serán palabras sueltas como “mamá”, “papá” o “agua”, pero poco a poco serán frases cada vez más complejas. Resumiendo, a hablar se aprende escuchando y, por extensión, a escribir se aprende leyendo. A hablar aprendemos en el entorno familiar / de amistad, y a escribir aprendemos en la escuela. Y vosotros quizá podáis pensar “¡todo eso está muy bien, pero a mí me han enseñado a ver y a leer las palabras para aprenderlas y me falta el soporte visual!”. ¡Por supuestísimo! para eso, para ir viendo todo lo que escuchamos aquí he creado el sitio migruppe.com. Allí encontrareis todo el soporte visual necesario para asentar vuestra base auditiva. Lo que os pido es que primero escuchéis el podcast y luego entréis en los contenidos correspondientes. Bajo migruppe.com/podcast encontrareis todos los podcast organizados. ¿A quién no le ha pasado alguna vez de encontrarse en algún país del que desconoce el idioma? No es agradable para nada, la sensación de desamparo puede ser extrema, sobre todo si no conocemos absolutamente nada. Ni una palabra. Pues dejadme que en este podcast os enseñe 10 frases en alemán que os sacarán de apuros en numerosas situaciones.   Situación No. 1: Entschuldigen Sie (bitte)! (¡Usted perdone usted, (por favor)!) Entschuldigen Sie bitte!   O bien: Entschuldigung! (¡Perdón!) Notad que el verbo “perdonar” es “entschuldigen” y el nominativo es “Entschuldigung”. Cambia el sufijo, la terminación, como en español, ¿de acuerdo?   Situación No. 2: Wo ist die Bahnhofstraße bitte? (¿Dónde está el Paseo de la Estación?) Wo ist die Ludwigstraße bitte? (¿Dónde está la calle Ludwigstraße?) Wo ist die Sonnenstraße bitte? (¿Dónde está la calle Sonnenstraße?) Wo ist eine Apotheke bitte? (¿Dónde hay una farmacia?)   Situación No. 3: Können Sie bitte wiederholen? (¿Puede repetir por favor?) Können Sie bitte (langsamer) wiederholen? (¿Puede repetir (más lento) por favor?)   Situación No. 4: Ich habe ein Problem. (Tengo un problema)   Situación No. 5: Können Sie mir bitte helfen? (¿Puede ayudarme, por favor?)   Situación No. 6: Ich bin nicht von hier. (Yo no soy de aquí).   El pronombre (en este caso, ich) y el verbo (en este caso, bin) siempre van juntos, considerarlos como si fueran hermanos siameses. En español son hermanos normales (yo no soy), es decir que algunas veces se están cerca (yo soy) y otras no tanto (yo no soy) ;). Aquí el yo es separado de soy por la partícula negativa “no”.   Situación No. 7: Wie viel kostet es? (¿Cuánto cuesta?) Wie viel kostet es / das?   Situación No. 8: Ich möchte das, bitte. (Quisiera eso.)   Situación No. 9: Ich suche [eine Apotheke] (Busco [una farmacia]). Ich suche [einen Arzt] (Busco [un médico]). Ich suche [einen Supermarkt] (Busco [un supermercado]). Ich suche [eine Autowerkstatt] (Busco [un taller]).   Situación No. 10: Ich muss hier gehen. Welchen Bus soll ich bitte nehmen? (Tengo que ir aquí, ¿qué autobús tengo que tomar por favor?) Guten Tag / guten Morgen / guten Abend / gute Nacht. (Buenos días / buenas tardes / buenas noches) Tschüß / Auf wiedersehen / Auf wiederhören (al teléfono) — Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. ¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss! AVISO LEGAL POLÍTICA DE PRIVACIDAD POLÍTICA DE COOKIES 2. Alemán de Emergencia para Hispanohablantes 10 frases que debes conocer aunque no sepas alemán https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/2_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_2.mp3 ¡Hola! ¿Qué tal? Bienvenidos a este segundo podcast de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español. Yo soy Rosa Alcalá, traductora de profesión y de vocación, con muchas ganas de poder contar con la oportunidad que brinda un podcast para implementar el que es, en mi opinión, el mejor método de aprendizaje de un idioma: a través del audio. Tenemos que tener presente que aprendemos nuestra lengua materna ante todo y antes que nada a través del oído. Escuchando a nuestros padres, nuestros hermanos, nuestros amigos nos vamos haciendo un bagaje lingüístico cada vez más amplio y rico y, una vez afianzado este, nos lanzamos a hablar. Al principio serán palabras sueltas como “mamá”, “papá” o “agua”, pero poco a poco serán frases cada vez más complejas. Resumiendo, a hablar se aprende escuchando y, por extensión, a escribir se aprende leyendo. A hablar aprendemos en el entorno familiar / de amistad, y a escribir aprendemos en la escuela. Y vosotros quizá podáis pensar “¡todo eso está muy bien, pero a mí me han enseñado a ver y a leer las palabras para aprenderlas y me falta el soporte visual!”. ¡Por supuestísimo! para eso, para ir viendo todo lo que escuchamos aquí he creado el sitio migruppe.com. Allí encontrareis todo el soporte visual necesario para asentar vuestra base auditiva. Lo que os pido es que primero escuchéis el podcast y luego entréis en

1. PRESENTACIÓN DEL PODCAST ALEMÁN PARA HISPANOHABLANTES

1. Alemán para Hispanohablantes. Presentación. https://migruppe.com/wp-content/uploads/2022/09/1_Aleman-para-hispanohablantes_Episodio_1.mp3 ¡Hola! ¿Qué tal? Bienvenidos a este primer podcast de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español.  Imaginaos que por las razones que sean tenéis previsto viajar a Alemania por turismo, por necesidad, por razones personales, de formación, por las razones que os muevan a cada uno de vosotros. La mayor barrera con la que nos encontraremos va a ser el idioma. La cultura llega en un segundo momento, pero el idioma lo es todo para sentirnos integrados, protegidos o, incluso, para sacarle el máximo partido (también económico) a nuestra estancia en un país extranjero. Pues dejadme que os revele una cosa, bueno dos cosas, de las que me di cuenta hace tiempo:  La primera es que una lengua NO es algo abstracto que se mueva en un limbo de complejidad y abstracción tal, que nunca jamás podremos hacer nuestra. NO ES ASÍ. NO dominamos una lengua cuando dominamos su gramática, dominamos una lengua cuando dominamos la situación en la que la empleamos.  Esto ocurre también con nuestra lengua materna: seguramente dominamos las expresiones o el vocabulario de una conversación con nuestros amigos o nuestra familia un domingo por la tarde, pero ya pinta distinto cuando tenemos que dar una conferencia sobre oftalmología, queremos pedirle un aumento de sueldo al jefe o asistimos a una reunión de padres del colegio de tu hijo. Los recursos lingüísticos serán distintos, y no estoy hablando solo de vocabulario, sino también de registro (formal, menos formal), de la actitud del oyente (atento, distraído), de la interacción con el otro (por teléfono, en persona), etc.  Nuestro comportamiento y nuestro lenguaje varían en función del contexto. La segunda cosa que os quería revelar es que la lengua entra primero por el oído y luego por los ojos. La psicolingüística, que es la rama de la neurociencia que se ocupa de la adquisición del lenguaje, afirma que primero tenemos que centrarnos en cómo se pronuncia una cierta palabra o frase, y luego repetirla para así potenciar la memoria muscular y acostumbrar a nuestra boca a ese sonido nuevo. Ya que este podcast está destinado al aprendizaje del alemán, si yo digo  Wie geht’s?  Seguramente no nos quedemos con la copla con escucharlo una única vez. Es más quizá nos pueda sonar a “Bill Gates”. Bueno, pues “wie geht’s? en alemán significa ¿cómo va? Pero si te repito Wie geht’s? Wie geht’s? Wie geht’s? Wie geht’s? Wie geht’s? Y luego lo pronuncias tú también: Wie geht’s? Añadamos una partícula más: Wie geht’s dir? Wie geht’s dir? Wie geht’s dir? Wie geht’s dir? Wie geht’s dir? Eso significa ¿cómo te va?   Tenemos que tener presente que aprendemos nuestra lengua materna ante todo y antes que nada a través del oído. Escuchando a nuestros padres, nuestros hermanos, nuestros amigos nos vamos haciendo un bagaje lingüístico cada vez más amplio y rico y, una vez afianzado este, nos lanzamos a hablar. Al principio serán palabras sueltas como “mamá”, “papá” o “agua”, pero poco a poco serán frases cada vez más complejas. Resumiendo, a hablar se aprende escuchando y, por extensión, a escribir se aprende leyendo.  Y vosotros quizá podáis pensar “¡todo eso está muy bien, pero a mí me han enseñado a ver y a leer las palabras para aprenderlas y me falta el soporte visual!”.  ¡Por supuestísimo! para eso, para ir viendo todo lo que escuchamos aquí he creado el sitio migruppe.com. Allí encontrareis todo el soporte visual necesario para asentar vuestra base auditiva. Lo que os pido es que primero escuchéis el podcast y luego entréis en los contenidos correspondientes.   Tened presente que aprender una lengua extranjera es como entrenarse físicamente, requiere esfuerzo y dedicación, pero sobre todo, constancia. No obtienes nada si un día te matas corriendo dos horas y luego tienes agujetas una semana, lo que te aportará diferencia es la constancia, aunque solo sean 15-20 minutos al día de flexiones, de caminata, de pilates, de lo que te guste. Notarás que eso te dará resultados, lo que te motivará aún más para seguir adelante. Entiendo que nuestro cerebro está programado para realizar el mínimo esfuerzo, nuestro cerebro es un verdadero yonqui del piloto automático, por lo que, para esforzarlo tendremos que engañarlo, ¿cómo se le engaña al cerebro para que se esfuerce más? Inculcándole hábitos: si yo todos los días antes de dormir leo un libro durante 10 minutos, el día que no lo haga me faltará algo.     ¿Quién soy yo? Me presento, yo soy Rosa Alcalá Lombardo, traductora técnica autónoma del alemán al español. Soy Licenciada por la Escuela Superior de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en España. Resido en Alemania desde hace casi tres décadas.  Durante todos estos años me he dedicado principalmente a la traducción de manuales de instrucciones y del software de interfaces hombre-máquina, aunque tampoco han faltado textos publicitarios, sitios webs, prospectos farmacéuticos, o incluso alguna que otra guía turística de la Ciudad de Ratisbona, ciudad donde resido.   También he trabajado como intérprete en innumerables cursos de capacitación para mecánicos, electricistas o programadores de PLCs. Por si no lo sabíais, los traductores/intérpretes no solo nos especializamos por lenguas, sino también por lenguajes, hay traductores especializados en textos jurídicos, técnicos, médicos, publicitarios, sobre moda, arte, astrofísica, diseño, etc. Cuando nos solicitan la traducción de un texto que no entra en el campo de nuestra competencia, debemos dedicar un tiempo de preparación y de investigación relativamente largo al estudio del nuevo lenguaje. Como veis, los profesionales de la lengua adquieren el lenguaje igual que lo hace un principiante, únicamente que este último parte de un nivel de la lengua más bajo,… pero el enfoque es el mismo. No lo olvidéis, lo que importa es dominar el tema, dominar la situación. La lengua es un mero vehículo de ese conocimiento. Hasta aquí esta breve introducción sobre el método que voy a

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad