22. Suchst du noch? ¿Buscas todavía?

Deciros que os tengo una buena y una mala noticia: la buena es que los verbos en alemán son mucho más fáciles de aprender que en español y la mala es que, por muy fáciles que sean, hay que aprenderlos de memoria. Si no, decidme ¿qué afinidad tienen verbos como “brauchen” (necesitar), “haben” (tener), “suchen” (buscar), “wohnen” (vivir) con el español?, pero para que sea una de cal y otra de arena, también deciros que existen verbos en alemán que son comprensibles ya de entrada para un hispanohablante como “organisieren” (organizar), “stabilisieren” (estabilizar), “orientieren” (orientar) o “studieren” (estudiar una carrera).

Este episodio va de seguir trabajando los verbos, sí, y de conocer la partícula “noch” (todavía) y “mehr” (más).

 

Aquí os dejo la transcripción del episodio de hoy:

  • Was suchst du? (¿qué buscas?)
  • Suchst du eine Wohnung? (¿Buscas piso?)
  • Suchst du eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 1 habitación?)
  • Suchst du eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 2 habitaciones?)

Supongamos que nos encontramos a este mismo amigo un poco de tiempo después y, claro, tenemos curiosidad de saber si todavía busca piso. ¿Cómo se pregunta esto?:

  • Suchst du noch eine Wohnung? (¿Buscas piso todavía?)
  • Ja, ich suche noch eine Wohnung. (Sí, todavía busco piso/todavía estoy buscando piso).

 

En alemán no existe el gerundio tal y como lo conocemos del inglés con la terminación “-ing” (I am working – estoy trabajando), sino que para ello en alemán se utilizan ciertas partículas como el “noch” en el ejemplo de arriba o el “immer noch”, como en esta frase:

  • Ja, ich suche immer noch eine Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando piso).
  • Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía un piso de 1 habitación?)
  • Ja, ich suche (immer) noch eine 1-Zimmer-Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando un piso de 1 habitación).

 

Añadiendo “immer” le estoy haciendo hincapié al hecho de que la búsqueda es actual. 

Practiquemos ahora con el verbo “brauchen” (necesitar).

  • Was brauchst du? (¿Qué necesitas?)
  • Brauchst du noch ein Bett? (¿Necesitas todavía una cama?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch ein Bett. (Sí, todavía necesito una cama).

 

¿Cómo será la frase si la búsqueda de la cama ha concluido? Es decir, si YA no necesito la cama?:

BETT = CAMA

  • Brauchst du noch ein Bett? (¿Necesitas todavía una cama?)
  • Ja, ich brauche immer noch ein Bett. (Sí, todavía necesito una cama).
  • Nein, ich brauche kein Bett mehr. (No, ya no necesito cama).

 

STUHL = SILLA

  • Brauchst du noch einen Stuhl? (¿Necesitas todavía una silla?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch einen Stuhl. (Sí, todavía necesito una silla).
  • Nein, ich brauche keinen Stuhl mehr. (No, ya no necesito silla).

 

LAMPE = LÁMPARA

  • Brauchst du noch eine Lampe? (¿Necesitas todavía una lámpara?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch eine Lampe (Sí, todavía necesito una lámpara).
  • Nein, ich brauche keine Lampe mehr (No, ya no necesito lámpara).

 

SCHRANK = ARMARIO

  • Brauchst du noch einen Schrank? (¿Necesitas todavía un armario?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch einen Schrank. (Sí, todavía necesito un armario).
  • Nein, ich brauche keinen Schrank mehr. (No, ya no necesito armario).

 

TISCH = MESA

  • Brauchst du noch einen Tisch? (¿Necesitas todavía una mesa?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch einen Tisch. (Sí, necesito una mesa todavía).
  • Nein, ich brauche keinen Tisch mehr. (No, ya no necesito mesa).

 

—-

Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente.

¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!

22. Suchst du noch? (¿Buscas todavía?)

Deciros que os tengo una buena y una mala noticia: la buena es que los verbos en alemán son mucho más fáciles de aprender que en español y la mala es que, por muy fáciles que sean, hay que aprenderlos de memoria. Si no, decidme ¿qué afinidad tienen verbos como “brauchen” (necesitar), “haben” (tener), “suchen” (buscar), “wohnen” (vivir) con el español?, pero para que sea una de cal y otra de arena, también deciros que existen verbos en alemán que son comprensibles ya de entrada para un hispanohablante como “organisieren” (organizar), “stabilisieren” (estabilizar), “orientieren” (orientar) o “studieren” (estudiar una carrera).

Este episodio va de seguir trabajando los verbos, sí, y de conocer la partícula “noch” (todavía) y “mehr” (más).

 

Aquí os dejo la transcripción del episodio de hoy:

  • Was suchst du? (¿qué buscas?)
  • Suchst du eine Wohnung? (¿Buscas piso?)
  • Suchst du eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 1 habitación?)
  • Suchst du eine 2-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas un piso de 2 habitaciones?)

Supongamos que nos encontramos a este mismo amigo un poco de tiempo después y, claro, tenemos curiosidad de saber si todavía busca piso. ¿Cómo se pregunta esto?:

  • Suchst du noch eine Wohnung? (¿Buscas piso todavía?)
  • Ja, ich suche noch eine Wohnung. (Sí, todavía busco piso/todavía estoy buscando piso).

 

En alemán no existe el gerundio tal y como lo conocemos del inglés con la terminación “-ing” (I am working – estoy trabajando), sino que para ello en alemán se utilizan ciertas partículas como el “noch” en el ejemplo de arriba o el “immer noch”, como en esta frase:

  • Ja, ich suche immer noch eine Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando piso).
  • Suchst du noch eine 1-Zimmer-Wohnung? (¿Buscas todavía un piso de 1 habitación?)
  • Ja, ich suche (immer) noch eine 1-Zimmer-Wohnung. (Sí, todavía estoy buscando un piso de 1 habitación).

 

Añadiendo “immer” le estoy haciendo hincapié al hecho de que la búsqueda es actual. 

Practiquemos ahora con el verbo “brauchen” (necesitar).

  • Was brauchst du? (¿Qué necesitas?)
  • Brauchst du noch ein Bett? (¿Necesitas todavía una cama?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch ein Bett. (Sí, todavía necesito una cama).

 

¿Cómo será la frase si la búsqueda de la cama ha concluido? Es decir, si YA no necesito la cama?:

BETT = CAMA

  • Brauchst du noch ein Bett? (¿Necesitas todavía una cama?)
  • Ja, ich brauche immer noch ein Bett. (Sí, todavía necesito una cama).
  • Nein, ich brauche kein Bett mehr. (No, ya no necesito cama).

 

STUHL = SILLA

  • Brauchst du noch einen Stuhl? (¿Necesitas todavía una silla?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch einen Stuhl. (Sí, todavía necesito una silla).
  • Nein, ich brauche keinen Stuhl mehr. (No, ya no necesito silla).

 

LAMPE = LÁMPARA

  • Brauchst du noch eine Lampe? (¿Necesitas todavía una lámpara?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch eine Lampe (Sí, todavía necesito una lámpara).
  • Nein, ich brauche keine Lampe mehr (No, ya no necesito lámpara).

 

SCHRANK = ARMARIO

  • Brauchst du noch einen Schrank? (¿Necesitas todavía un armario?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch einen Schrank. (Sí, todavía necesito un armario).
  • Nein, ich brauche keinen Schrank mehr. (No, ya no necesito armario).

 

TISCH = MESA

  • Brauchst du noch einen Tisch? (¿Necesitas todavía una mesa?)
  • Ja, ich brauche (immer) noch einen Tisch. (Sí, necesito una mesa todavía).
  • Nein, ich brauche keinen Tisch mehr. (No, ya no necesito mesa).

—-

Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente.

¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad