1. Alemán para Hispanohablantes. Presentación.

¡Hola! ¿Qué tal? Bienvenidos a este primer podcast de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español

Imaginaos que por las razones que sean tenéis previsto viajar a Alemania por turismo, por necesidad, por razones personales, de formación, por las razones que os muevan a cada uno de vosotros. La mayor barrera con la que nos encontraremos va a ser el idioma. La cultura llega en un segundo momento, pero el idioma lo es todo para sentirnos integrados, protegidos o, incluso, para sacarle el máximo partido (también económico) a nuestra estancia en un país extranjero.

Pues dejadme que os revele una cosa, bueno dos cosas, de las que me di cuenta hace tiempo: 

La primera es que una lengua NO es algo abstracto que se mueva en un limbo de complejidad y abstracción tal, que nunca jamás podremos hacer nuestra. NO ES ASÍ. NO dominamos una lengua cuando dominamos su gramática, dominamos una lengua cuando dominamos la situación en la que la empleamos

Esto ocurre también con nuestra lengua materna: seguramente dominamos las expresiones o el vocabulario de una conversación con nuestros amigos o nuestra familia un domingo por la tarde, pero ya pinta distinto cuando tenemos que dar una conferencia sobre oftalmología, queremos pedirle un aumento de sueldo al jefe o asistimos a una reunión de padres del colegio de tu hijo.

Los recursos lingüísticos serán distintos, y no estoy hablando solo de vocabulario, sino también de registro (formal, menos formal), de la actitud del oyente (atento, distraído), de la interacción con el otro (por teléfono, en persona), etc. 

Nuestro comportamiento y nuestro lenguaje varían en función del contexto.

La segunda cosa que os quería revelar es que la lengua entra primero por el oído y luego por los ojos. La psicolingüística, que es la rama de la neurociencia que se ocupa de la adquisición del lenguaje, afirma que primero tenemos que centrarnos en cómo se pronuncia una cierta palabra o frase, y luego repetirla para así potenciar la memoria muscular y acostumbrar a nuestra boca a ese sonido nuevo.

Ya que este podcast está destinado al aprendizaje del alemán, si yo digo 

Wie geht’s? 

Seguramente no nos quedemos con la copla con escucharlo una única vez. Es más quizá nos pueda sonar a “Bill Gates”.

Bueno, pues “wie geht’s? en alemán significa ¿cómo va?

Pero si te repito

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Y luego lo pronuncias tú también: Wie geht’s?

Añadamos una partícula más:

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Eso significa ¿cómo te va?

 

Tenemos que tener presente que aprendemos nuestra lengua materna ante todo y antes que nada a través del oído. Escuchando a nuestros padres, nuestros hermanos, nuestros amigos nos vamos haciendo un bagaje lingüístico cada vez más amplio y rico y, una vez afianzado este, nos lanzamos a hablar. Al principio serán palabras sueltas como “mamá”, “papá” o “agua”, pero poco a poco serán frases cada vez más complejas. Resumiendo, a hablar se aprende escuchando y, por extensión, a escribir se aprende leyendo. 

Y vosotros quizá podáis pensar “¡todo eso está muy bien, pero a mí me han enseñado a ver y a leer las palabras para aprenderlas y me falta el soporte visual!”. 

¡Por supuestísimo! para eso, para ir viendo todo lo que escuchamos aquí he creado el sitio migruppe.com. Allí encontrareis todo el soporte visual necesario para asentar vuestra base auditiva. Lo que os pido es que primero escuchéis el podcast y luego entréis en los contenidos correspondientes.

 

Tened presente que aprender una lengua extranjera es como entrenarse físicamente, requiere esfuerzo y dedicación, pero sobre todo, constancia. No obtienes nada si un día te matas corriendo dos horas y luego tienes agujetas una semana, lo que te aportará diferencia es la constancia, aunque solo sean 15-20 minutos al día de flexiones, de caminata, de pilates, de lo que te guste. Notarás que eso te dará resultados, lo que te motivará aún más para seguir adelante. Entiendo que nuestro cerebro está programado para realizar el mínimo esfuerzo, nuestro cerebro es un verdadero yonqui del piloto automático, por lo que, para esforzarlo tendremos que engañarlo, ¿cómo se le engaña al cerebro para que se esfuerce más? Inculcándole hábitos: si yo todos los días antes de dormir leo un libro durante 10 minutos, el día que no lo haga me faltará algo.  

 

¿Quién soy yo? Me presento, yo soy Rosa Alcalá Lombardo, traductora técnica autónoma del alemán al español. Soy Licenciada por la Escuela Superior de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en España. Resido en Alemania desde hace casi tres décadas. 

Durante todos estos años me he dedicado principalmente a la traducción de manuales de instrucciones y del software de interfaces hombre-máquina, aunque tampoco han faltado textos publicitarios, sitios webs, prospectos farmacéuticos, o incluso alguna que otra guía turística de la Ciudad de Ratisbona, ciudad donde resido.  

También he trabajado como intérprete en innumerables cursos de capacitación para mecánicos, electricistas o programadores de PLCs.

Por si no lo sabíais, los traductores/intérpretes no solo nos especializamos por lenguas, sino también por lenguajes, hay traductores especializados en textos jurídicos, técnicos, médicos, publicitarios, sobre moda, arte, astrofísica, diseño, etc. Cuando nos solicitan la traducción de un texto que no entra en el campo de nuestra competencia, debemos dedicar un tiempo de preparación y de investigación relativamente largo al estudio del nuevo lenguaje.

Como veis, los profesionales de la lengua adquieren el lenguaje igual que lo hace un principiante, únicamente que este último parte de un nivel de la lengua más bajo,… pero el enfoque es el mismo. No lo olvidéis, lo que importa es dominar el tema, dominar la situación. La lengua es un mero vehículo de ese conocimiento.

Hasta aquí esta breve introducción sobre el método que voy a utilizar. Espero que os guste y, sobre todo que aprendáis mucho.

Aquí os traigo vuestra primera conversación en alemán:

——

“Guten Morgen! Hallo! Ich bin Rosa. Ich komme aus Spanien, aber ich arbeite in Deutschland.

Und du? 

Ich? Ich bin María. Ich komme aus Kuba, aber ich arbeite in Kolumbien.

Und du? 

Ich? Ich bin Andreas. Ich komme aus Deutschland, aber ich arbeite in Argentinien.

 

Wie geht es dir (wie geht’s dir), Rosa?

Mir geht‘s gut, danke. Und dir?

Auch gut, danke.

 

Wie geht es dir (wie geht’s dir), María?

Mir geht‘s gut, danke. Und dir?

Auch gut, danke.

 

Wie geht es dir (wie geht’s dir), Andreas?

Mir geht‘s gut, danke. Und dir?

Auch gut, danke“.

—–

 

Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado y que hayáis aprendido mucho. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en Spotify, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente.

¡Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!

1. Alemán para Hispanohablantes. Presentación.

¡Hola! ¿Qué tal? Bienvenidos a este primer podcast de alemán para hispanohablantes, el programa, el podcast cuyo objetivo es ofrecer un método eficaz de aprendizaje del alemán desde cero, a vuestro ritmo y con explicación en español

Imaginaos que por las razones que sean tenéis previsto viajar a Alemania por turismo, por necesidad, por razones personales, de formación, por las razones que os muevan a cada uno de vosotros. La mayor barrera con la que nos encontraremos va a ser el idioma. La cultura llega en un segundo momento, pero el idioma lo es todo para sentirnos integrados, protegidos o, incluso, para sacarle el máximo partido (también económico) a nuestra estancia en un país extranjero.

Pues dejadme que os revele una cosa, bueno dos cosas, de las que me di cuenta hace tiempo: 

La primera es que una lengua NO es algo abstracto que se mueva en un limbo de complejidad y abstracción tal, que nunca jamás podremos hacer nuestra. NO ES ASÍ. NO dominamos una lengua cuando dominamos su gramática, dominamos una lengua cuando dominamos la situación en la que la empleamos

Esto ocurre también con nuestra lengua materna: seguramente dominamos las expresiones o el vocabulario de una conversación con nuestros amigos o nuestra familia un domingo por la tarde, pero ya pinta distinto cuando tenemos que dar una conferencia sobre oftalmología, queremos pedirle un aumento de sueldo al jefe o asistimos a una reunión de padres del colegio de tu hijo.

Los recursos lingüísticos serán distintos, y no estoy hablando solo de vocabulario, sino también de registro (formal, menos formal), de la actitud del oyente (atento, distraído), de la interacción con el otro (por teléfono, en persona), etc. 

Nuestro comportamiento y nuestro lenguaje varían en función del contexto.

La segunda cosa que os quería revelar es que la lengua entra primero por el oído y luego por los ojos. La psicolingüística, que es la rama de la neurociencia que se ocupa de la adquisición del lenguaje, afirma que primero tenemos que centrarnos en cómo se pronuncia una cierta palabra o frase, y luego repetirla para así potenciar la memoria muscular y acostumbrar a nuestra boca a ese sonido nuevo.

Ya que este podcast está destinado al aprendizaje del alemán, si yo digo 

Wie geht’s? 

Seguramente no nos quedemos con la copla con escucharlo una única vez. Es más quizá nos pueda sonar a “Bill Gates”.

Bueno, pues “wie geht’s? en alemán significa ¿cómo va?

Pero si te repito

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Wie geht’s?

Y luego lo pronuncias tú también: Wie geht’s?

Añadamos una partícula más:

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Wie geht’s dir?

Eso significa ¿cómo te va?

 

Tenemos que tener presente que aprendemos nuestra lengua materna ante todo y antes que nada a través del oído. Escuchando a nuestros padres, nuestros hermanos, nuestros amigos nos vamos haciendo un bagaje lingüístico cada vez más amplio y rico y, una vez afianzado este, nos lanzamos a hablar. Al principio serán palabras sueltas como “mamá”, “papá” o “agua”, pero poco a poco serán frases cada vez más complejas. Resumiendo, a hablar se aprende escuchando y, por extensión, a escribir se aprende leyendo. 

Y vosotros quizá podáis pensar “¡todo eso está muy bien, pero a mí me han enseñado a ver y a leer las palabras para aprenderlas y me falta el soporte visual!”. 

¡Por supuestísimo! para eso, para ir viendo todo lo que escuchamos aquí he creado el sitio migruppe.com. Allí encontrareis todo el soporte visual necesario para asentar vuestra base auditiva. Lo que os pido es que primero escuchéis el podcast y luego entréis en los contenidos correspondientes.

 

Tened presente que aprender una lengua extranjera es como entrenarse físicamente, requiere esfuerzo y dedicación, pero sobre todo, constancia. No obtienes nada si un día te matas corriendo dos horas y luego tienes agujetas una semana, lo que te aportará diferencia es la constancia, aunque solo sean 15-20 minutos al día de flexiones, de caminata, de pilates, de lo que te guste. Notarás que eso te dará resultados, lo que te motivará aún más para seguir adelante. Entiendo que nuestro cerebro está programado para realizar el mínimo esfuerzo, nuestro cerebro es un verdadero yonqui del piloto automático, por lo que, para esforzarlo tendremos que engañarlo, ¿cómo se le engaña al cerebro para que se esfuerce más? Inculcándole hábitos: si yo todos los días antes de dormir leo un libro durante 10 minutos, el día que no lo haga me faltará algo.  

 

¿Quién soy yo? Me presento, yo soy Rosa Alcalá Lombardo, traductora técnica autónoma del alemán al español. Soy Licenciada por la Escuela Superior de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en España. Resido en Alemania desde hace casi tres décadas. 

Durante todos estos años me he dedicado principalmente a la traducción de manuales de instrucciones y del software de interfaces hombre-máquina, aunque tampoco han faltado textos publicitarios, sitios webs, prospectos farmacéuticos, o incluso alguna que otra guía turística de la Ciudad de Ratisbona, ciudad donde resido.  

También he trabajado como intérprete en innumerables cursos de capacitación para mecánicos, electricistas o programadores de PLCs.

Por si no lo sabíais, los traductores/intérpretes no solo nos especializamos por lenguas, sino también por lenguajes, hay traductores especializados en textos jurídicos, técnicos, médicos, publicitarios, sobre moda, arte, astrofísica, diseño, etc. Cuando nos solicitan la traducción de un texto que no entra en el campo de nuestra competencia, debemos dedicar un tiempo de preparación y de investigación relativamente largo al estudio del nuevo lenguaje.

Como veis, los profesionales de la lengua adquieren el lenguaje igual que lo hace un principiante, únicamente que este último parte de un nivel de la lengua más bajo,… pero el enfoque es el mismo. No lo olvidéis, lo que importa es dominar el tema, dominar la situación. La lengua es un mero vehículo de ese conocimiento.

Hasta aquí esta breve introducción sobre el método que voy a utilizar. Espero que os guste y, sobre todo que aprendáis mucho.

Aquí os traigo vuestra primera conversación en alemán:

——

“Guten Morgen! Hallo! Ich bin Rosa. Ich komme aus Spanien, aber ich arbeite in Deutschland.

Und du? 

Ich? Ich bin María. Ich komme aus Kuba, aber ich arbeite in Kolumbien.

Und du? 

Ich? Ich bin Andreas. Ich komme aus Deutschland, aber ich arbeite in Argentinien.

 

Wie geht es dir (wie geht’s dir), Rosa?

Mir geht‘s gut, danke. Und dir?

Auch gut, danke.

 

Wie geht es dir (wie geht’s dir), María?

Mir geht‘s gut, danke. Und dir?

Auch gut, danke.

 

Wie geht es dir (wie geht’s dir), Andreas?

Mir geht‘s gut, danke. Und dir?

Auch gut, danke“.

—–

 

Esto es todo por hoy. Espero que os haya gustado. Os estaré eternamente agradecida si os suscribís al podcast, lo compartís en las redes sociales, lo valoráis con 5 estrellas en iTunes, le dais un “Me gusta” o dejáis un comentario en iVoox para que así llegue a más gente. 

!Muchísimas gracias por estar ahí und… tschüss!

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad